导图社区 专有名词翻译
专有名词翻译,其中翻译策略有音译、直译、意译(自由翻译)、音译结合、重命名、固定译法,大家可以学起来哦。
编辑于2023-10-17 10:34:17专有名词翻译
概念
表示具体的人、事物、地点、团体或机构的专有名称(首字母要大写)
人名、地名、品牌名称、电影报刊书籍名称、机构名称以及一些承载特定文化含义的词。例如 “阴”、“阳”等
专有名词只能使我们心中想起一个对象——霍布斯
朱自清提出的翻译原则
1919年《新中国》发表《译名》
一半音译一半意译
音译意译融合
创造性翻译
音译
意译
翻译原则
名从主人
尽量依照专有名词对象所属国家或民族的读音和写法
翻译名称 (人名、地名等专有名词)时所须遵守的基本原则之一
“Chanel”遵从法语发音,译为“香奈儿”, “Putin”则遵从俄语软音化的特点 ,译为 “普京 ”
约定俗成
有些译名长久以来为人们所接受,即使没有严格按照翻译要求来,也不宜再改
大侦探家“Holmes”被译为“福尔摩斯 丹麦作家“Anderson”被译为“安徒生”
按名定实
根据专有名词指称对象的具体内容来确定名称
“Public School”从字面意思上应该译为“公立学校”,但在英国,这类学校其实指的是独立收费管理不受政府管理的私立学校,这里的“Public”指的是面向公众开放,例如伊顿公学、哈罗公学等都属于“Public School”,因而其正确的翻译应该是“私立学校”
翻译策略
音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式
汉语拼音法
指按照汉语的拼音规则对汉语专有名词进行翻译
2008年北京夏季奥运会的五个吉祥物: 贝贝——Beibei、晶晶——Jingjing、欢欢——Huanhuan、 迎迎——Yingying、妮妮——Nini
英语语言法
根据汉语专有名词的发音寻找英语单词中相似或接近的发音
“冰墩墩”和“雪容融”的官方译名分别是Bing Dwen Dwen和Shuey Rhon Rhon。
“墩墩”如果按照拼音应该译成Dun Dun,但是 Dun的音标是/dʌn/,若按照英文习惯来发音,便不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,这样与汉语偏差很大。所以Dwen Dwen的拼写,会让外国人的发音更接近“墩墩”。
“雪”被译为Shuey,而不是拼音Xue,这是因为Xue不符合常规的英文词构成方式,外国人看了会感到困惑不解。实际上,大多数外国人很难念好拼音里的X、Z、Q等音,比如清明的“清(Qing)”,外国人的第 一反应是念成/king/。因此,北京冬奥组委采用了发音类似于“雪”的Shuey。这个单词本身也是一个英文姓氏,外国人念起来很容易。
冬奥会属于国际性赛事,受到全世界人民的高度关注,而英语又是全世界的通用语言,为了避免将吉祥物的名字念错,所以北京冬奥组委将“冰墩墩”和“雪容融”译为Bing Dwen Dwen 和Shuey Rhon Rhon,是为了让更多国外受众清楚其发音。
音译四个原则——张达聪
注意音译正确
把握原意音译
慎虑意义和一
重视既定译名
美国总统“Bush”———“布什” 国家“Yemen” ———“也门” 汽车品牌“Benz”———“奔驰”
直译
既保留原文内容,又保持原文形式
“Gossip girls”———“绯闻女孩”, “American beauty”———“美国丽人” “British Museum”———“大英博物馆”
意译(自由翻译)
根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译
汽 车 品 牌 “B M W ”如 果 直 译 就 是 “巴伐利亚汽车制造厂”,但是译者在翻译时,考虑到中国传统以马代步,结合汽车的功能,译为“宝马”,使得这个汽车品牌的译名甚至超越了原品牌的意境,赋予其美好的文化寓意,在中国市场大获成功。
音译结合
翻译过程中兼顾外来词的读音和意义,使之在语音上与原词贴切,又能体现原词的特点
洗衣粉品牌“Tide”译为“汰渍”,既考虑到了音,同时“渍”这个汉字在汉语里有污渍的意思,使消费者一下就明白这个产品可以去除污渍,音和意同时得到了兼顾。
五棵松体育馆(北京2022年冬奥会冰球比赛场馆) 译文:Wukesong Gymnasium 黄龙体育中心(杭州亚运会赛事场地之一) 译文:Huanglong Sports Centre
重命名
是与原名没有任何语言学上联系的品牌名称
更好地为目标语读者所接受
固定译法
延续前人对专有名词的翻译
威妥玛式拼音法
邮政式拼音
粤语拼音
Reference
[1]陈秀秀,金奕彤.从北京冬奥会谈专有名词翻译[J].英语广场,2023(20):7-11.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2023.20.018.
[1]汪雯雯,张莉.浅析专有名词翻译原则和策略[J].安徽教育科研,2018(02):36-37.