导图社区 唐静英语翻译
唐静英语翻译大纲,配合教材使用,22考研英语,唐静英语翻译技巧总结,从三大结构及其翻译方法、拆分与组合、常见结构以及翻译三个部分来介绍。
编辑于2021-07-09 19:51:54唐静翻译
三大结构及其翻译方法
定语从句
前置法(简单的定语从句)
后置法(定语前置太臃肿时)
重复先行词:先行词需要在从句中充当句子成分时
省略先行词:在语句通顺完整的情况下可省略
状语从句
时间状语从句
翻译成相应的时间状语
例如:when翻译做“……的时候”
翻译成“一\刚\每……就”
I will let yu konw as soon as I have it arranged.(我一安排好就通知你)
翻译成条件句
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.(如果机器发生故障,就把开关关上)
原因状语从句
翻译成表示原因的分句,放在主句前,表示“前因后果”
The crops failed because the season was dry.(因为气候干旱,作物歉收)
当原因状语从句放在主句后面翻译,可用“之所以……是因为”结构连接
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.(理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向)
让步状语从句
翻译时通常放置于主句前
条件状语从句
翻译时通常放置于主句前
置于主句后面用于补充说明条件
You can drive tonight if you are ready.(你今晚就可以出车了,如果你愿意的话)
目的状语从句
翻译时通常放置于主句前
置于主句后面,表示“免得”“以免”“以便”“使得”“生怕”等含义
He emphasized it again and again, lest she should forget.(他反复强调这一点,免得她忘了)
结果状语从句
连接词通常有“so ……that ”“so that”“to such a degree”等,通常可以翻译为“结果;如此……以致于”,也可以省略不翻译
主句中如果含有never, never so, not so, not such 等否定词时,but that 和but what 也可以连接结果状语从句,构成双重否定,翻译为“没有”“不……不”
① to such a degree 结果 如此…以致于 ② never(主句中)…… but/but that/but what…不…就不 例:She never comes but she borrows。 她不借东西就不来 never so/ not so/ not such… but that/but what… …并非如此… 以致于不能… 例:She is not so old but that she can read, 她并非如此年老以致于不能阅读
被动结构
翻译成汉语主动句
保留原文主语:没有被动语态动词的实施主体
The meeting is scheduled for April 6th.(会议定于四月六日举行)
主宾颠倒:有实施被动语态动词的主体
英语中很多被动句都在表示行为主题的词前加上了by(或者介词短语构成的状语),翻译时可以将这类by结构(或者介词短语结构)中的宾语翻译成主语,将原来的主语翻译成宾语。
She was given a new pen by her father.(她爸爸送给她一支新钢笔) The numerical data concerned are proided in the next chaper (下一章提供了相关的数据资料)
增加主语:缺少行为主体翻译时又需要时
The issue has not yet been thoroughly explored.(人们对这一问题迄今为止尚未进行过彻底的探索)
翻译成汉语无主句
翻译成汉语无主句:有些被动句不需要或者无法说出行为的主体,往往翻译成汉语的无主句。这是,原句中使得主语一般翻译成宾语,
Water can be shown as contaning impurities. (可以证明,水含有杂质)
翻译成汉语判断句
被动句不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、性质加以描述,其作用与系表结构相类似。
The desicion to attack was not taken lightly.(进攻的决定不是轻易做出的)
翻译成汉语被动句
着重强调被动的动作
The minister was found to have appropriated government money. (部长被发现挪用公款)
被动结构翻译的重要原则是:少用“被”字句。说‘好事情’不用被,说‘坏事情’,这可以用‘被’
拆分与组合
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来
改变原文顺序,组合汉语译文,要求通顺准确完整
常见结构以及翻译
替换与引申
最基本的方法就是围绕单词本身,到文中去找同义词或者近义词来替换,或者用中文与英文中某一个相似的说法来引申
Share prices moved ahead today. (股票价格今日上扬)
英汉两种语言的“上下文”非常重要
有时候需要吧英语的某一个具体概念说抽象,或者把抽象的概念说具体
They have their smiles and tears. 他们有他们的微笑和眼泪=他们有自己的换了和悲哀(具体变抽象)
增加和减少
增加时态、语态、单复数概念方面的词
I could have passed the exam. 我本应该通过考试的
对某些由动词或者形容词派生出来的抽象名词进行翻译时,可根据上下文在其后面增加适当名词做解释
innovation 革新(措施)
英语中的某些带刺、连词、冠词可以减少或者省略不翻译,以免过于啰嗦。
I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。
重复和转换
重复,有一种排比的修辞效果,常用于英语中的并列结构。
翻译英语的定语从句时,也可以采用重复先行词的方式。
He gave me a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书,这本书我一直保存至今
还可以把英语的并列结构中省略的部分重复翻译出来。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到所有的事情。
转换是指词性上的转换,例如动词翻译为名词,形容词翻译为动词等等。
I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。
名词性从句的翻译
主语从句
what, whatever, whoever, whether, when, how, why 等词引导的主语从句,一般按照英语原文语序来翻译。
用it作为形式主语的主从,可以把主从放到最前面翻译。为了表示强调,it一把可以翻译出来;如果不需要特别强调,it也可以不翻译出来
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这似乎是不可想象的。
如果主从仍然按照英语原文翻译的话,it一般不需要翻译出来,在汉语译文的开始一般可以用“……的是”这样的结构来翻译。
It is strange teat shi should have failed to see her own shortcomings. 奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。
宾语从句
that, what, how, when, which, why, whether, if 等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序,有时可以加“说”,再接下去翻译宾语从句的内容
Can you hear what I say. 你能听到我所讲的吗? Smith replied that he was sorry. 史密斯回答说,他感到遗憾。
翻译it作形式宾语而that引导的宾语从句做真正的宾语的句子时,宾语从句一般可以按照原文的语序翻译;it有时候可以不用翻译出
I heard it said that he had gone abroad. 听说他已经出国了。
翻译这类句子有时候可以将that引导的宾语从句前置。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 被选参加会议,我感到光荣。
表语从句
按原文语序直接翻译
同位语从句
一般来说,同位语从句可以直接放在主句后面翻译
有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用“的”,通常是指比较简短的同位从
The rumor that he was arrested was unfounded. 关于他被捕的传闻是没有根据的。
增加“即”“以为”这类词语来连接,也可以用冒号、破折号直接讲主句和同位语从句隔开
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth. 我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
倒装结构的翻译
否定词引起的倒装
某些具有否定意义的副词,如never, not only, not once, rarely, scarcely, hardly, little 等置于句首时,会引起倒装。这种情况可以还原正常语序后在进行翻译
only 之后直接跟着状语,若置于句首,也会引起倒装
Only here were the police visible in any strength at all. 只有在这里才能看到寥寥几名警察。
Never before had I seen such a magnificent exhibition. 我从来没有见过如此壮观的展览。
条件和让步状语从句中的倒装
有些if 引导的条件状语从句,尤其是在虚拟语气中,可以省略if ,引起部分倒装。有些让步状语从句,为了表示强调,可以把标语或者部分谓语前置引起倒装。翻译时需要还原正常语序再进行翻译。
Had I known, I'd never have gone there. 要是我知道,我肯定不会去那里。
省略if ,条件状语从句
Strange though it may seem, he still loves her. 尽管那似乎有点奇怪,但是他依旧爱着她。
让步状语从句
修辞中的倒装
为了达到某种生动的修辞效果,可以把状语或者粉刺和表语提到句首来引起倒装。这一类倒装,为了保持同样的修辞效果,一般可以按照原句语序进行翻译
Stading beside the table was an interpreter. 站在桌子旁的是一位口译员。
插入结构的翻译
一般把插入语结构放在其修饰的句子前面翻译出来
副词作为插入语,例如apparently
形容词作为插入语,一般翻译为……的是,例如 “Most important of all 最重要的是”
介词词组作为插入语 ,例如: What happened to him, by the way? 顺便问一句,他后来怎么样了? by the way
不定式短语做插入语,一定要放在句子最前面翻译,例如: to be frank 坦白的说
分词短语做插入语,例如:generally speaking 总的来说; all things considered 从整体来看
主谓结构做插入语,例如: Honesty, I believe , is her virtue. 我认为,诚实是她的美德
What we call 句型作为插入语,通常翻译为“所谓的……”,可以按照原文语序直接翻译
类似的句型还有: what we used call, what is called, what they described as, as we know it 等
强调结构的翻译
采用倒装或者前置的方式来强调句子中的某一部分,翻译时,可以直接按照原文语序翻译出来,或者先将倒装或前置的被强调部分还原成正常的语序再进行翻译。
强调宾语、强调状语、强调表语
但是,强调宾语补足语翻译时应该把补足语还原到宾语之后译出
例: Such good students we have never seen. 像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照原句语序翻译)
在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成为汉语时,可使用“的确,务必,一定”等词来加强语气
例:She did accomplish the task in time. 她的确及时完成了任务。
what, where, who, why, how 等疑问词后面加上on earth, in\under heaven 等词组可以加强语气,在某些否定词或者最高级后面加上on earth 可以加强语气,翻译时可以增加“究竟,到底”等词
例: What on earth is the matter over there. 那里到底发生了什么事情?
It is +被强调的部分+that …… , 翻译时加上“正是,就是”等词。如果被强调部分本身就是带有强调语气的词,例如“only”,直接翻译不必加词
表示程度的形容词或副词,可以增强语气。翻译时可以相应增加“就是,正是,到底”等词
例: Who ever said so? 到底是谁这样说的?
比较结构的翻译
as/so...as...句型
as...as... …和…一样
not as/so ...as... …不如……(前者不如后者)
not so much...as... 与其说…不如说……
not so much as.../not even... 甚至不……甚至没有……
比较级+than to do... 不至于做
例:He had a better command of English than to make such foolsh mistakes. 他的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。
(no) more than
more A than B 与其说B,不如说A
less A than B 与其说A,不如说B
more than ...
more than + 数词 ,表示“多于……;……以上”,例 more than twenty years. 20年以上
more than+名词或者动词,表示“不只是……”,例 He more than smiled, but laughed. (他不只是微笑,而是放声大笑)
more than+形容词、副词或者分词,表示“及其,非常”,例 more than kind 非常友好
more than ...can...表示“难以……;不能……”,例 That is more than I can understand. 我难以明白那件事情。
no more...than...
no more...than../not any more than...,表示对两者的否定,翻译为“……和……一样不;不是……正如……;既不……也不……”
no less...than...翻译为“既是……也是……;两者都是”
1、He is no more a writer than a painter. 他既不是作家也不是画家 2、He is no less a writer than a painter. 他既是作家也是画家
概要
否定结构的翻译
部分否定
一些副词或者代词与not搭配使用形成的不完全否定结构,直译即可
例如:all... not(不全是) not every...(“并非所有”,这种结构要放在句首)
全部否定
例如:never nobody
双重否定:翻译成肯定
形式肯定但意义否定
more than...can...简直不;无法;难以
more than ...can help/as little as possible 尽量不;绝对不
any thing but...绝对不
He is anything but a scholar. 他绝对不是一个学者
have yet to do/have not yet done 还没有……
may/might as well 还不如
借助具有否定意义的动词、名词、形容词、介词表示否定
形式否定但意义肯定
例如:not ...until (直到……才) not...too(越……越好)
否定成分的转译
否定主语转换为否定谓语
No energy can be created, and done destoryed. 能量既不能被创造,也不能被毁灭
否定谓语转换为否定状语
He doesn't study in the classroom. 他不在教室自习
否定主句转换为否定从句:not...because...翻译“并不是因为…才…”
She did not come because she wanted to see me. 她并非因为想见我才来。
否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
I didn't imagine that he would go abroad. 我猜想他不会出国的。
否定主句的形式主语结构转换为否定主语从句
It is not my opinion that he is the best man for the job. 我认为他并不是做这项工作的最佳人选。