导图社区 《一百年,许多人,许多事》03 书里书外
《一百年,许多人,许多事——杨苡口述自传》一书中女翻译家杨苡先生借读中央大学重返大学继续学业,抗战结束随丈夫迁往南京。书中内容到此结束,书外的人生又有什么样的继续,女翻译家的翻译家族和好玩的人生态度都值得你去了解一二。
社区模板帮助中心,点此进入>>
一百年
许多人
许多事
制图软件:亿图脑图MindMater 内容来源:《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》
中央大学
抗战结束
1945年
1946年
重庆中央大学借读
随迁南京
重拾 学业
在南开中学代课,因为还没拿到大学文凭只教了一个学期就停了
杨苡母亲因此要求杨苡回学校上课
各校之间的学分是互认的,在中央大学借读,修满学分,也可以拿联大的文凭
考进中央大学,重新开始学生生活
中央 大学
有不少规章制度
学生会更用功,更在乎考试和成绩
大四时,尤为喜欢勃朗宁的诗,逐渐就做了一些翻译
中央大学毕业后,杨苡去了兼善中学教英文
随迁 南京
1945年抗战结束,所有人都在寻找回乡的法子,处理八年的家当
丈夫赵瑞蕻当时在中央大学任助教,要随中央大学复员回南京
一大家子睡在甲板上划分的一小块地,坐学校包的大轮船去了南京
“船上的日子结束了,流亡的日子总算结束了,生活该安定下来了吧。”
本书以外
新中国成立
文化大革命
1949年
1954年
1966-1976年
走向翻译道路
翻译《呼啸山庄》
1972年被"解放"
翻译 之路
定居南京后进入南京国立编译馆翻译委员会做翻译 翻译了《罗马帝国衰亡史》和《马可波罗游记》
1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师
1954年开始《Wuthering Heights》(梁实秋先生的译本翻译为《咆哮山庄》)的翻译工作,首创《呼啸山庄》的译名并沿用至今
翻译之家
杨宪益
杨苡大哥
中国翻译家、外国文学研究专家、作家
“翻译了整个中国的人”
中译英《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》等
戴乃迭
杨苡大嫂
中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家
与丈夫杨宪益合作将众多中国作品翻译成英文
杨敏如
杨苡二姐
古典文学研究专家,精于唐宋词研究
师从词学大师顾随
著有《宋词百阕》、《南唐二主词新释辑评》、《唐宋词选读百首》等
罗沛霖
杨苡姐夫
电子学与信息学家,中国科学院院士、中国工程院院士
信息产业部高级工程师,西安电子科技大学电子信息工程专业主要创始人
赵瑞蕻
杨苡丈夫
作家、翻译家、中国比较文学学会发起人之一
译著《红与黑》、《梅里美短篇小说选》、论文集《诗歌与浪漫主义》等
再长的书也有译完的时候,慢是好的,唯其慢才可细心去了解,去传达原意
"好玩“的人生态度
杨苡常挂在嘴边的一个词就是“好玩”
日子依然艰苦,心情也有很多的苦闷的时候,依然在讲的是生活中好玩的人和事
“好玩影响到她的记忆和对记忆的筛选,这后面未尝没有一种观人观世的态度”
窗外狂风大作,她嘴里不断念着这本书的英文书名,Wuthering Heights,突然就想到了“呼啸山庄”这个名字。她说:“我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”
等待和希望(Wait and hope )”
杨苡的等待不灰暗、不怀疑、不焦虑,也不虚妄,相反充满人情和温暖
她向我们展示的是,我们可以对生活有很多抱负、很多志向,以及很多思考,但有时候,一点点耐心,一点点好奇,其实也能支撑我们走到很远。