导图社区 《笔译理论与技巧》 何刚强
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin,内容丰富且具有针对性,有助于学习者系统地理解和掌握英语笔译中语义阐释的技巧和方法。
编辑于2025-12-15 21:20:51第九课 语义变通(一)_Semantic Variation,涵盖翻译原则公式、语义变通的多种情况及相关例句分析,有助于学习者理解和掌握在翻译过程中如何根据语境等因素进行语义变通,提高翻译的准确性和灵活性。
第二单元 翻译的句法策略精要_Essentials of Syntactic Strategies in Translating,将翻译的句法策略知识系统且有条理地呈现出来。每个课程下的内容详细具体,既有理论阐述,又有实例分析,有助于学习者全面、深入地理解和掌握翻译中的句法策略。
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin,内容丰富且具有针对性,有助于学习者系统地理解和掌握英语笔译中语义阐释的技巧和方法。
社区模板帮助中心,点此进入>>
第九课 语义变通(一)_Semantic Variation,涵盖翻译原则公式、语义变通的多种情况及相关例句分析,有助于学习者理解和掌握在翻译过程中如何根据语境等因素进行语义变通,提高翻译的准确性和灵活性。
第二单元 翻译的句法策略精要_Essentials of Syntactic Strategies in Translating,将翻译的句法策略知识系统且有条理地呈现出来。每个课程下的内容详细具体,既有理论阐述,又有实例分析,有助于学习者全面、深入地理解和掌握翻译中的句法策略。
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin,内容丰富且具有针对性,有助于学习者系统地理解和掌握英语笔译中语义阐释的技巧和方法。
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin
一、平实阐述英文的夸张表达
英语行文常用夸张的手法: 1 . The metropolis is furiously rebuilding, attracting foreign investment. 2 . Deng Xiaoping set off seismic changes in China. 3 . The department store is criminally expensive. a . 这 个 ⼤ 都 市 正 ⾦ ⼒ 投 ⼊ 重 建 , 吸 引 外 资 。 b . 邓 ⼩ 平 在 中 国 引 发 了 ⼀ 系 列 巨 ⼤ ⽽ 深 刻 的 变 ⾰ 。 c . 这 家 百 货 ⼤ 楼 宰 客 凶 狠 。
句 1 中 ⽤ 了 ⼀ 个 furiously , 其本来的词义是 “ 狂 怒 地 ” 、 “ 暴 怒 地 ” 等 , 但“ 狂 怒 ( 暴 怒 ) 地 重 建 ” 这 样 ⼀ 个 搭 配 显 然 不 符 合 汉 语 表 达 习 惯 ; 句 2 中 ⽤ 了⼀个 seismic , 其 本 来 的 词 义 是 “ 地 震 的 ” 、 “ 地 震 性 质 的 ” 。 句3中的criminally 不能翻译成“ 犯罪般地昂贵 ” ?
二、适度阐述英文的比喻
The Great Wall i s China's supreme tourist trophy. ⻓ 城 是 中 国 最 值 得 旅 游 者 留 念 的 ⼀ 个 景 点 。
trophy 这 个 词 既 可 指 “ 奖 赏 或 奖 品 ” ' , 也 可 指 “ 胜 利 纪 念 品 ” 根 据 英 ⽂ 原 句 全 句 ⼤ 意 , 这 个 trophy 肯 定 与 “ 纪 念 ” 有 关 。 若 是 将 全 句 移 字 过 纸 地 译 成 “ ⻓ 城 是 中 国 最 ⾼ 的 旅 游 纪 念 品 ” , 实 在 是 ⼀ 句 外 国 话 , 不 ⼤ 好 懂 。 因 此 必 须 将 trophy 这 个 词 在 汉 语 中 作 恰 当 的 阐 述。
三、灵活阐述英文的象征性表达
1. Vancouver has become a bedroom city for people who operate on a global basis. 在 世 界 各 地 奔 波 做 ⽣ 意 、 忙 业 务 的 ⼈ 都 愿 把 家 安 在 温 哥 华 。
第 1 句 英 ⽂ 中 的 a b e d r o o m c i t y 译 成 “ 卧 室 城 市 ” 就 没 有 把 它 的 象 征 意 义 传 递 出 来 , 因 为 b e d r o o m 在 此 实 际 已 明 显 是 指 家 或 家 庭 , 或 中 国 ⼈ 所 说 的 “ 窝 ” 。
四、依据语境对词义作阐述
The main culprit behind Delhi's darkening skies is traffic. b . 德 ⾥ 的 天 空 因 受 污 染 ⽽ 变 得 越 来 越 ⿊ , 元 凶 就 是 ⻋ 辆 排 放 的 巨 量 废 ⽓ 。
句 2 中 的 t r a f f i c 从 整 句 的 涵 意 来 体 味 , 仅 译 成 “ ⻋ 流 量 ” 或 “ 交 通 ⻋ 辆 ” 在 语 义 上 肯 定 是 不 充 分 的 , 要 设 法 进 ⼀ 步 地 解 释 或 说 明 。
五、对词义进行细化性阐述
1. Hard seat is for those who can't afford t o b e fastidious. 2. Shanghai used to go t o bed a t around eight. 3. She expects loyalty, not fidelity. 4 . In America, abortion i s discussed; abortions are not. a . 硬 座 席 是 那 些 没 钱 过 分 讲 究 清 洁 舒 服 的 乘 客 来 光 顾 的 。 b . 以 前 上 海 ⼀ 到 晚 上 ⼋ 点 左 右 就 店 铺 打 烊 , 街 道 冷 清 。 c . 她 期 待 ( 丈 夫 ) 对 她 在 名 份 上 始 终 保 持 不 变 , ⽽ 并 ⾮ 在 性 关 系 上 专 ⼀ 。 d . 在 美 国 , 堕 胎 作 为 ⼀ 个 问 题 是 公 开 讨 论 的 , 但 是 对 具 体 的 堕 胎 ⼿ 术 是 不 讨 论 的 。
第 1 句 中 的 f a s t i d i o u s ⼀ 般 的 释 义 是 “ 爱 挑 剔 的 ” ’ 、 “ 过 分 讲 究 的 ” , 但 在 这 句 中 , 它 明 显 与 讲 究 座 席 的 清 洁 与 舒 适 相 关 , 因 ⽽ 可 以 译 得 具 体 些 , 以 便 达 意 。 g o t o b e d 译 为 “ 就 寝 ” ⼀ 类 表 述 ⼏ 成 定 律 。 然 ⽽ 说 ⼀ 个 城 市 , 特 别 是 像 上 海 这 样 的 城 市 曾 是 晚 上 ⼋ 点 就 g o t o b e d , 当 然 就 不 能 以 “ 睡 觉 ” ⼆ 字 译 出 , 完 全 有 必 要 对 其 进 ⾏ 具 体 的 演 绎 。 l o y a l t y 与 f i d e l i t y ⽤ 于 描 述 夫 妇 之 间 关 系 时 都 可 译 成 “ 忠 诚 ” 。 但 在 第 3 句 中 这 两 个 词 同 时 出 现 , 明 显 带 有 不 同 的 含 义 , 因 此 必 须 要 将 这 两 个 词 的 语 义 进 ⼀ 步 地 作 具 体 化 的 解 释 。 ⽽ 第 4 句 中 出 现 了 两 个 a b o r t i o n , 只 是 单 复 数 的 不 同 。 这 个 复 数 形 式 的 a b o r t i o n 实 际 指 的 是 具 体 的 堕 胎 ⼿ 术 。
六、对词义进行转移性阐述
例 如 , 上 世 纪 7 0 年 代 在 世 界 经 济 发 展 的 格 局 中 出 现 了 亚 洲 “ 四 ⼩ ⻰ ” 。 可 能 由 于 ⻰ 这 个 字 眼 当 时 在 英 语 ⺠ 族 ⾥ 所 引 起 的 联 想 并 不 好 , 所 以 我 们 所 说 的 四 ⼩ ⻰ 在 英 语 中 往 往 成 了 “ t h e four tigers".
The tiger economies have hit the wall. “ ⼩ ⻰ ” 经 济 进 ⼊ 困 境 。 因 为 所 谓 的 “ ⼩ ⻰ ” 经 济 其 实 是 指 东 南 亚 原 来 的 ⼀ 些 发 展 中 国 家 和 地 区 的 经 济 发 展 ⽔ 平 进 ⼊ 新 兴 ⼯ 业 国 和 地 区 的 ⽔ 平 , 因 此 t i g e r e c o n o m y 或 t i g e r e c o n o m i c s t a t u s 现 在 还 ⼴ 泛 转 义 或 解 释 为 “ 新 兴 ⼯ 业 国 和 地 区 ” 。
七、词义阐述与历史文化语境相关联
She is a sociology professor with an English accent that would impress a duchess. 上 句 中 的 d u c h e s s 在 英 国 是 指 公 爵 夫 ⼈ 或 ⼥ 公 爵 , 是 王 室 的 成 员 , 位 尊 ⽽ 仪 威 。 这 样 有 地 位 的 ⼈ 必 然 有 较 ⾼ 的 ⽂ 化 教 养 , 其 英 ⽂ ⼀ 般 都 很 正 统 准 确 , ⾼ 雅 悦 ⽿ 。
C . 她 是 ⼀ 位 社 会 学 教 授 , 操 ⼀ ⼝ 纯 正 ⾼ 雅 的 英 语 , 可 令 王 室 要 员 赞 许 。 句 c 对 原 句 划线 部 分 的 语 义 阐 释 更 精 确 , 也 更 完 整 , 所 以 也 就 更 通 达 正 确 地 传 达 了 原 句 的 意 思 。