导图社区 英语翻译知识总结图
英专生英语翻译知识总结图,包括英汉思维模式对比、词法翻译的一般技巧、句子翻译之主语确定、汉语冠词的翻译、汉语数词的翻译等内容。
编辑于2021-11-13 15:15:01英语翻译知识总结图
英汉思维模式对比
曲线思维和浮动主题直线思维
汉语的曲线思维
和谐统一
例:花生的用处固然有很多。
英语的直线思维
非此即彼
例:Its true that peanuts have many uses.
整体性思维和分析性思维
英语多分析性思维
一分为二,个体的独立性
例:Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty.
汉语多整体性思维
天人合一,形散神不散
例:我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健。
模糊性思维和精确性思维
汉语的模糊性思维
模糊现象
例:也就在这天晚上,英英娘赶到了乡政府,她要和田中正摊开牌好好谈一次....
英语的精确性思维
精确到部分
例:That night,Yingying ′s mother went tothe township of fice to see Tian Zhongzheng and to lay her cards on thetable.
直觉思维和理性思维
汉语的直觉思维
直觉、领悟、感受
例:善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。
英语的理性思维
概念、推理、逻辑
例:A good deed is no good deed if it is donefor show; an evil deed is all the worse ifit is covered up.
主体思维和客体思维
汉语的主体思维
万物同一
例:二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内。
英语的客体思维
主客分离
例:Friendship among people in their 20s, however, is more or less coloured by personal motives.
意向性思维和认知性思维
汉语的意向性思维
整体性、动词多形态特征
例:老师让我帮助小刚学习。
英语的认知性思维
抽象名词、系动词动词多静态特征
例:The teacher asked me to he1p Xiao Gangwith his 1essons.
词法翻译的一般技巧
对等译法
“假朋友”问题
生搬硬套
例:白菜
假:white cabbage
真:Chinese cabbage
字面对应
例:绿豆
假:green bean
真:mung bean
指称意义对应但忽略语言差异
例:农民
假:peasant
真:farmer
单词对等率居高,成语、谚语、词组相对较低
增词译法
增加冠词
抽象名词、专有名词和物质名词除外
例:冬天是研究树木生长的最好的季节。虽则树叶落了, 树枝光了,但树木本身却是美丽的。 Winter is the best time to study the growth of trees。Although the leavesgone and the branches are bare, thetrees themselves are beautiful.
增补介词
例:with, of等
增补代词
例:we, you等
语义和修辞增词
减词译法
省略表示范畴的词语
例:治安措施 security
省略重复的词语
汉语有意识的重复某些词语,英语是去掉某些词语
例:新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 The foundation of the Pecple′s Republic ofChina in 1949 marked precedented great unity ofthe Chinese nation.
省略华而不实的修饰词
例:不必要的浪费 waste
调整句法结构,省译某些词语
例:我进去看了,只记得门警是个瑞士士兵,穿着黄色制服,别的没有印象了 | went there to have a look. All I remembernow is that the guards at the entrance were Swisssoldiers in yellow uniforms.
合并译法
异词同义重复
四字词语,要么只翻译其一的同义, 要么笼统的概括两个词的近义
例:贪官污吏 corrupt officials
并列成分的省略
汉语中用来强调的并列的词语或句子 英语中应该合译
例:主持公道,伸张正义 upholding justice
转性译法
词类转换
例:我怀疑他还活着。 I am doubtful whether he is still alive.
换形译法
三种替代方法
名词性替代
代词替代
汉语重复的名词 英语用代词代替
同义词替代
例:2013年,上海人均收入是14867元,北京人均收入是13862元。 In 2003, the average income per capitaof Shanghai was 14867 yuan and that of Bejjing( was) 13, 882 yuan.
动词式替代
用代动词do或do so代替
用so do或neither do替代
例:你不愿落后,她也不愿落后。 She dances well, so does her sister.
分句式替代
用so/the same 和not 替代so/the same 用于肯定,not用于否定
用不定式符号代替不定式短语
例:我想在网上发电子邮件,但我不知道怎么发。 | would send an e-mail on the net, but | do notknow how to.
褒贬译法
按照原文感情色彩翻译
例:这次成功使他名声大振。 This success greatly boosted hisfame.
不同文化背景有不同的感情色彩
例:“龙”在汉语中褒义,在英语中贬义
句子翻译之主语确定
以原文主语作为译文主语
重新确定主语(中美译文习惯差异大为保证行文流畅)
增补主语(汉语中主语隐含不显或无主语)
汉语冠词的翻译
补足不定冠词
与可数名词连用
用某些抽象名词前,表示“一类、一种、一番”
例:门微启,一个可爱的小孩子的头伸了进来。 The door opened slightly and a head of a lovely boy appeared.
1、表示次数的概念
have, make, take+a/an+名词
例:1、我有权要求你对说过的话做一番 解释。 I have a right to demand an explanation of your words. 2、我们对足球有了更深的理解。 We possess a deeper understanding of football.
2、表示种类和部分的词概念
形容词派生的品质抽象名词
3、表示具有某种品质的人
例:百岁以上的人是少见的。 A man over a hundred years old is a rarity.
4、表示类指
例:他是我们学校的英语老师。 He is an English teacher in our school.
补足定冠词,限定词
名词前往往不需要系动词
英译时添加限定词,常用的包括the
例:the Chinese nation
零冠词
1、表示处所、建筑物、人物、事物的可数具体名词前
例:这是苹果,不是梨。They are apples, not pears.
2、零冠词与名词连用泛指一般人或事物
例:1、go to school(.上学) go to the school(到学校里去) 2、in case(万一) n the case(就....来说)
汉语数词的翻译
保持原数不变(数词分为基数词、序数词、 倍数词;并且能找到对应词,可以直译
例:1、一寸光阴一 寸金。An inch of time is an inch of gold. 2、将军百战死,壮士十年归。Generals laid down their lives in a hundred battles; and valiant soldiers returnedafter ten years′ service.
改变原数字(24 two dozen)
例:他买了24本杂志。He has bought two dozen magazines.
省略数词(有些数词仅表虚稍,并不表示具体数字,可以采取省译法)
例:1、万紫千红 a riot ofcolor 2、身怀六甲 be pregnant 3、五光十色 be multicolored
汉语名词的翻译
具体名词的抽象译法/虚实转换
具体词+范畴词成抽象名词
例:暴力事件violence 混乱状态confusion
具体形象的成语译成抽象词语
例:粗枝大叶to be crude and careless 灯红酒绿dissipated and luxurious
句子中其他的具体表达形式译成抽象词语
例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人。 | knew that many family today were conscious of absence.
抽象名词的具体译法/虚实转换
抽象名词的具体译法抽象笼统的汉语拟声词的具体译法
例:1、快活的人a jolly dog. 2、他是个很难对付的人。He is a hot potato. 3、工地上传来马达声。From the construction site comes the rumbling of the machine.
汉译英动词的翻译方法
动态动词的译法
转译为有曲折变化的时谓语动词或非谓语动词
例:门锁好了。The door has been locked.
汉语动词的省略
例:我来跟你父母谈。| will talk with your parents about it.
词汇转类法
一般谓语动词转译为英语名词
例:人口在不断的增加。There is a steady increase in population .
一般谓语动词转译为介词或介词词语
例:这时,只见一个人,头上蒙着一个湿淋淋的口袋从冒着熊熊烈焰的后门直冲进去。Then a figure with a dripping-wet bag round itshead dashed through the flame-filled back door.
一般谓语动词转译为副词
例:我们得走了。We must be off now.
一般谓语动词转译为同源形容词
例:并不是所有军队的人都喜欢这个计划。This program was not popular with all of thetroops.
一般谓语动词转译为特定表达方式
例:这个运动首先在天津发起。Tianjin first saw the rise of the movement.
静态动词转译动态
be动词或其他弱化的动词+形容词
例:他不愿意接受这昂贵的礼物。He was reluctant to accept the expensive gift.
be动词+动词派生词
例:那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了问卷调查。 The students in that school were very cooperative, so we finished the questionnairevery soon.
be动词+以-able,为后缀的形容词
例:他的话无足轻重,不要往心里去。What he said is dismissible, so don′t takeit to heart.
连动式谓语动词的翻译
例:她捧着花儿回来了。She came back, holding flowers in her hand.
兼语式谓语动词的译法
例:我们必须使教室保持整洁。We must keep the classroom clean and tidy.
汉语重复词语和结构的翻译
代替 (汉语中重复的部分,英语中可以用不同的成语或成分来替代
用动词替代(do, do so, 或so do)
用代词或名词替代
用so, as替代
用上义词替代
用其他词语或词组替代
用分句替换
省略 Ellipsis
省略名词Nominal Ellipsis
Verbal Ellipsis省略动词
Clause Ellipsis
合并
用名词复数表达重复
部分重复
全部重复
政策性文件
体现原文的强调语气
体现原文的修辞
排比
反复
主谓重复,英译对照版
隐形重复结构的处理
范畴词
Synonmy Overiap
动宾式 例:报仇雪恨 average oneself
主谓式 例:心惊胆战 tremble with terror
并列式 例:鬼斧神工uncanny workmanship
汉语成语的虚指部分
modifying 例:江河日下 be on the decline
allusion 例:终南捷径 short cut
foil part 例: 百尺竿头更进一步 make further progress