导图社区 字幕翻译
以下梳理了字幕翻译的知识内容,包括字幕翻译概况、字幕翻译的技术指标、字幕翻译的策略与案例分析、字幕翻译的软件应用。
社区模板帮助中心,点此进入>>
字幕翻译
字幕翻译概况
定义
所谓字幕,就是以文字呈现影片中的对话和旁白,协助观众理解对话及其他信息。
历史
影片时代:字幕卡
1992年中英双语《劳工之爱情》 1931年中英双语《一剪梅》 1992译制电影《莲花女》
分类与特征
按照语言分类
语内字幕
为听障人士提供字幕,即SDH,语言学习字幕等
语际字幕
从原片源语言翻译成目的语的字幕
双语字幕
按照制作时间分类
预先制作的字幕
临时制作的字幕
按技术指标分类
开放式字幕
预先把字幕烧制在影片上的,在影片观看过程无法去除或关闭
封闭式字幕
按观众需求是否显示字幕
按字幕放映方式分类
机械式及热能投影
光化学投映
光学字幕
激光投映字幕
电子字幕
按字幕发行方式分类
院线发行、互联网发行
电视台发行
VSH、DVD发行
字幕翻译的技术指标
欧洲
空间标准
行数
语际字幕需限制两行内
听障人士字幕需在三四行之间
双语字幕可达四行
字体、颜色、字数限制
字体:Arial、Helvetic、Times New Roman
颜色:白色、黄色
字数限制:罗马字母语言(37字符) 西里尔字母语言(35字符) 希腊、阿拉伯语:(34-36字符) 汉语(14-16字符) 日语和韩语(12-14字符)
字幕
以居中布局为多
时间标准
同步原则和六秒原则(时间轴和时间编码)
中国
译制片厂
字幕行数必须为一行,每行字数16字以内,特殊情况可19字
字幕停留时间不少于0.6秒,不多于6秒
断句用空格代替,特殊情况可使用引号、破折号
不可出现注释,用概括性的名词代替要注释的名词
宗旨是字幕简介,方便观众观看
网络字幕组
行数没有明确规定,一般不超过两行
根据字幕采用字体大小决定每行字幕字数
去除标点化,但是可保留“!”与“?”号
对影片中的对白难点进行注释
译出敏感词汇(脏话、政治敏感词汇等)
字幕翻译的四个步骤
观原片及剧本
切分对白
进行翻译
校对翻译字幕
字幕翻译的策略与案例分析
略
字幕翻译的软件应用
Subtitle Workshop
Window Movie Maker