导图社区 外宣翻译(1)
外宣翻译(1)思维导图,讲述了外宣翻译原则、外宣翻译特征和原则相辅相成、外宣译者的素质、外事翻译特点、外交声明的翻译等。
编辑于2022-04-12 19:35:34外宣翻译
A 5个factor 传播的模式分为哪几个构造
Sender(who)
Say What
Which Chanel
To Whom
Purpose
B Publicity Translation (外宣翻译definition)
😜😜It is a special form of translation,it is a communication activity in the context of globalization. In order to let the world know China,with Chinese as the information sources,and other languages as the carriers of information,through a variety of media channels with foreign citizens as the main target receivers
C 外宣翻译原则
A 字斟句酌,把握政治分寸
🌰民主党派other political partners
🌰台湾问题 TaiWan Question (VS issue 前者是问题需要答案 后者是可谈判的
B 条理清晰,突显核心信息 (突显=凸显)
🌰同呼吸共命运心连心 强调share the same lot
C 言简意赅,译文经济达意
🌰民有,民治,民享的政府 (of the people,by the people,and for the people
D 外宣翻译特征 和原则相辅相成
A 真实性 VS 灵活性
B 严谨性 VS 创造性
C 政治性 VS 时代性
🤪前者是翻译本身的特性 后者是外宣的特性 (logic 时代性要求创造性 从而需要灵活性
整点🌰:U-turn 调头/ damn single 单身狗/no 2-turn 不折腾/Well of society 小康社会
~用于论文 即在大众文章中寻找出其创意灵活时代性的词儿
E 外宣 VS 文学翻译 (笔记欠缺 找ppt)
A 目标受众不同
普通民众VS 受教育者
B 语体形式不同
知识性,逻辑性 VS 模糊性,艺术性 logic knowledgeable vs vague?
C 翻译目的不同
突出传播效果 VS 唤起艺术感受,突出艺术体验
🌰菜谱的翻译(如a四喜丸子Braised Pork Balls in Gravy b夫妻肺片Sliced beef and ox tongue in chili sauce) 😎好有趣!!
突出原料和烹饪方式的信息本身,而非名字本身
D 翻译策略的不同
忠实?信息与读者 VS 忠实原文
🌰中国的“五位一体”economic,political,cultural,social,and ecological progress
翻译时突出信息内容本身
E 评价标准的不同
严谨简洁 注重交际效果 VS 神似 化境 (外宣有创造性哒
Tips 受众不同因此语体形式要不一样 语体不同好像也是因为目的不同 翻译目的不同导致策略不同 策略cause评价标准不同
🌰千山鸟飞绝,万径人踪灭
From hill to hill,no bird in flight From path to path,no man in sight
🌰孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
A lonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat
🌰不爱红装爱武装
to face the powder and not powder the face
子主题
子主题
子主题
F 外宣译者的素质
High political awareness
Bilingual ability
Professional knowledge
G 外宣 VS 外事 (???)
宣>事
外宣是外事的上位词 外事 外交是最高级别的外事 涉外是除了外交的外事
H 外事(Foreign Affairs)翻译 Definition
是外事活动(discourse of f a)的翻译。具体而言,就是把一种语言在另一种外事话语中表达的意义用另一种语言中符合外事活动话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与源语外事话语 在源语听者and译者中 产生相同的效果
Translation:It is a special translating activity in which the meaning of
I 外事翻译特点
A 政治性和政策性很强 (the max distinction
B 注意措辞的严谨性和分寸感
🌰大陆the mainland of China
C 时效性很强
spontaneously
D 政治性 决定保密性强
政论体文献 涉及到外交
E 其特殊性在于翻译过程中 译者面临的困难
1.外事翻译综合性知识强
🥸Jack-of-all-traders n杂而不精的人/万事通
2.文化信息量大
J Types of 外事翻译
人物:美国语言学家 罗曼·雅克布森 从符号学的角度
语内翻译intralingual
In同一种语言,用一种符号解释另一种符号
Just改变说法rewording
语际翻译interlingual
In 两种语言,用一种语言符号解释另一种
Generally translation
符际翻译 intersemiotic
用非语言符号解释语言符号
数字表达图文表达等
K Classifications of Foreign Affairs
A 语言转换形式
“母语-外语”and“外语-母语”翻译
B 翻译的载体
外事笔译 and 口译
C 翻译的处理方式
全译,节译,摘译、编译and 译述等
🌰建立以企业为主体,市场为导向,产学研相结和的技术创新体系(意识形态中中国的体系-以市场为导向)
To establish a market- oriented system for technological innovation,in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises,unniversities and research institutes
L 外事 foundation of theory
A 预期目的-实现功能
目的论(有上位词等)
B 文化传递-信息处理
归化异化(中下位词)
C 特有“措辞”的要求
文学翻译相关理论(审美,艺术,再创造等)
🤩14 根据功能翻译理论,外事文本分为
A 表达型expressive text
核心是说话者or作者,即原文的“思想”
B 信息型informative text
核心是信息传达的真实性,作者隐身
C 呼唤型vocative text
核心是读者,强调读者效应
表达和信息为主 异化为主
15 外交文书 涉外文书 涉外文函有个表格 仔细读读
16 外交声明的翻译(Translation of Diplomatic Statements)
A Definition包含特点B
外交声明是国家,政府,政党,团体或领导人,发言人对重大事件or问题表明立场or主张时发表的文件,具有一定的权威性。
A diplomatic statement is a document issued by a country,a government,a political party,a group,a leader or a spokesman to state their position on a major event or issue,which has certain authority(注意译文 从句等)
B 声明的Characters:
义正言辞,语言庄重简洁
at the same time 符合外交策略,具有广泛的可接受性availability
17 两种语言
汉语主题突出性 topic- prominent
信息单位话题和评说构成了句子的基本结构
英语主语突出性 subject-prominent
主语和谓语是句子结构中最基本的语法单位
方法 排比/避重/删去and替代/注意定语位置/主题突or主语突
Remember 一系列信息罗列的时候,要弄清爱中的关系 下笔前多读 主语要理清楚
18 翻译分析 (这个ppt分析的是哪个例子 我不知道 课上去弄清楚
原文and译文的共同特点
A 从语篇形式看,英汉两个文本结构显示
19 白皮书的翻译(Translation of White Paper)
A Definition:
white paper指政府,议会等公开发表的有关政治,外交,财政等问题的重要文件或报告书。 作为一种官方文件,白皮书代表发表机构的立场,讲究事实清楚,立场明确,行文规范,文字简练,没有文学色彩。 有些以报告书形式发表,有些以文件形式公开
An important document or report on political,diplomatic and financial issues which are published by government or parliament(中文的1 3句)再加上中文里别的句子翻译
20 标题就是几个方法8
A 词汇特征的转换:四字结构
方法:运用分词结构和名词性短语等 使英语译文达到简洁凝练的表达效果。(动词短语亦可,注意保持一致结构)
🌰:中国发展航天事业贯彻国家科技事业发展的指导方针,即自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来。
When developing the space industry,China will follow the principles guiding the development programs,namely,making innovations independently,making leapfrogging development in key areas,shoring up the economy and leading future trends
B 词汇特征的转换:反复修辞格
方法:一词多译,避免重复
🌰替代法:“维护,支持,坚持”
maintain/uphold/adhere to
🌰“中国将发展航天事业作为增强国家经济实力,科技实力,国防实力和民族凝聚力”
China considers the development of its space industry as a strategic way to enhance its economic,scientific,technological and national defense strength,as well as a cohesive force
方法是 精简 替换
C文化特色的移植:文化负载词
方法:在应对汉语外交文书中 反映中国独特政治经济生活和文化活动的具有中国特色词的时候 要注意 切忌片面追求语言形式上的对等,往往运用还原,阐释,重构等手段对其进行 功能代偿
🌰“长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共”
“long- term coexistence, mutual supervision, treating each other with sincerity sharing each other's weal and woe”
🌰“共产党领导,多党派合作,共产党执政,多党派参政”
“multi-party cooperation system under the leadership of the CPC,with the CPC holding power and the other eight parties participating fully in state affairs” 注意介词使用 和各部分逻辑关系
🌰中国人的饭碗要牢牢抓在自己手里
有些例子在马老师给的word里 用于复习
21 第五周的作业
几个Tips:
1 作业是直译 原因是内容本身是高度凝练的,词语在上下文中可以体现
2 段落是来自中国领导人直叙的 通过文字可以给外国人进行意识形态的输出
3 tiger,狐等的词本身在中英之间已知
看作业
22 领导人发言稿 口译
23 习语的翻译
首要原则 一对一 在语料库找到对应的 用过来
找不到的 直译 翻译字面意思
在直译不好理解的时候 释义!
principle
A principle of interpreting idioms with idioms 一对一
B principle of retaining the image 释义
C principle of achieving brevity 简洁因为口语