导图社区 大学英汉翻译教程
大学英汉翻译教程第一章,主要内容有:翻译史(四次高潮)、翻译理论、翻译类型、课后练习。
社区模板帮助中心,点此进入>>
英语词性
法理
刑法总则
【华政插班生】文学常识-先秦
【华政插班生】文学常识-秦汉
文学常识:魏晋南北朝
【华政插班生】文学常识-隋唐五代
民法分论
日语高考動詞の活用
第14章DNA的生物合成读书笔记
翻译概论
翻译史(四次高潮)
第一次高潮: 汉武帝时期,佛经传入;东晋鸠摩罗什和唐代玄奘对佛经加以翻译及流传
第二次高潮: 明朝后期,意大利传教士利玛窦与徐光启一起翻译的《几何原本》
第三次高潮: 鸦片战争后,严复翻译《天演论》;林纾;五四运动
第四次高潮: 新中国成立——79年设立“翻译理论与实践”硕士点;82年中国翻译协会正式成立;03年设立CATTI考试制度;07年设立MTI
翻译理论
古代: 道安—“五失说” 慧远—“质文有体、义无所越”论 玄奘—“五不翻”原则 赞宁—“折中适时”标准 严复—“信、达、雅”
外国学者: 英国学者泰特勒—翻译三原则 美国学者奈达—“动态对等”论 英国卡特福德—语言学观 巴斯奈特—文化转向说 德国功能主义
翻译类型
笔译口译
直译意译
课后练习
练习一
练习二