导图社区 The study of Translation
这是一篇关于The study of Translation的思维导图,主要内容有Translation Critiria、Classification of Translation、Classification of Text、Translation Strategy等。
编辑于2022-07-23 15:47:08The study of Translation
Translation Critiria
严复 “信,达,雅” Triple Principle of Translation: Faithfulness,expresiveness,elegance
鲁迅:信faithfulness,顺smoothness
林语堂:忠实faithfulness,通顺smoothness,美beautifulness
傅雷:神似resemblance in spirit
钱钟书:化境 sublimation/sublimity theory
刘重德: 信faithfulness,达expressiveness,切closeness
许渊冲:三重标准 three levels of critiaria,三美three beauty principles
Alexander Fraser Tytler: Three principles of translation(idea, style, ease)
Eugene Nida: Functional Equivalence(Minimal & Maximal)
Classification of Translation
Jakobson: Inter-lingual(语际), Intra-lingual (语内)and Intersemoitic(符际翻译)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation(交际和语义)
Christiane Nord: Instrumental Trans & Documental Trans(工具性和文献性)
John Dryden: Metaphrase(逐字翻译),paraphrase(释译), imitation(拟译)
J.C. Catford:Full translation & partial translation total translation & restricted translation rank-round translation & unbounded translation
Postgate: prospective translation & retrospective translation
Classification of Text
Peter Newmark: expressive text, informitive text and evocative text(not absolute)
Katharina Reiss: informative, expressive and operative
Translation Strategy
Han Vermeer: Foreignization &Domestication
Cultural and Linguistic Adaptation
Mediation
The linguistic turn
Functionalist Theory
Theorist
Katherina Reiss
text type
informative
expressive
operative
Hans Vermeer
Skopos Theory
skopos rule
A TT is determined by its skopos
coherence rule
intra-textual
fidelity rule
inter-textual
adequacy
Importance of skopos theory
purpose and commission are determining factors
translate in accordance with principle of TT
Mary Snell-Hornby
Christiane Nord
functional plus loyalty
documentary translation &instrumental translation
pragmatic(功能性)Translation error
useless information are provided
useful information are deleted/omited
word for word
culture-specific iterms
Wolfram Wilss
Justas Holz Mantari
the translation actional theory
Translation equivalence
Translation shift
Theorist
J.C. Catford
divided translation into three types in terms of the extent, levels and ranks of translation
the idea of untranslatability
linguistic untranslatability
cultural untranslatability
Eugene A. Nida
dynamic equivalence & formal equivalence
Juliane House
complete pattern of translation quality assessment
Peter Newmark
Communicative translation & semantic translation
Polysysterm
Itama Even Zohar
1970s, borrowed from the Russian Formalist Czech structuralists
ealier stages
①see translated literature as a system (what,how)
the position of literature translation
primary and central when: young,weak and in crisis effects: break TC conventions,set up new models
secondary/peripheral when: stable,self-sufficient effects: adhere to TC norms
hierarchical structure of different subsystems
canonized,non-canonized, translated literature
Competition:struggle for a more central position
作用:lead to a dynamic, ongoing process of literary mutation and evolution
position determines strategy
primary: concerned with the linguistic and cultural features of the ST
secondary:emphasize the literary conventions and features of TT
Importance
literature is studied alongside other forces
the study of translation within the cultural and literary systems
non-descriptive definition of equivalence and adequacy allows for variations
Gideon Toury
rules, norms and idiosuncrasies(特异倾向)
Initial Norms Operative Norms:Matrical norms and textual-linguistic norms
子主题
The Holmes'Map of translation studies
The translator's turn
Douglas Robinson
somatic theory of Translation
Idiosomatic of Translation
Embodiment
Feeling equivalence
Ideosomatics of Translation
individual experience
collective experience
collective ideology
The cultural turn
Theorist
Susan Bassnett
Andre Leferevre
Constructuring Culture: Essays on Literary Translation
Key terms: ideology, poetics, patronage
Translation as Rewriting
Translation and authority, legitimacy, power
Manipulation Theory
The philosophical turn
Deconstruction(1960s)
Derrida
Relevant Translation:untranslatability
Lawrence Venuti
Foreignization &Domestication
Benjamin
After life/continue life
Pure Language
Roland Bartes
From Work to Text
Main idea
Dismantle "signified & signifier"
Decentering; challenges stabilized mening
Derrida's concept of "defference":differ and defer
Work & Text
Main Theory
文本无意义,翻译不成立
世界即文本,原作译作平等
文本无意义,研究其他因素
翻译的是语言,是拼凑碎片
Hermenuetics translation
Forerunner
Gadama
words produce worlds
Fundemental unity between language and human existence
Traditional, aristotelian Views
spoken words represent mental images, written words are the symbol of spoken words
George Steiner
trust,aggression,incorporation and restitution
Schleiermacher
alienating &naturalizing
concept of understandig
empathy
intuitive linguistic analysis
the interpretation highlights hidden motives and strategies
Dilthey
meaning are delineated by the author's world view. reflecting a historical period and social context
子主题