导图社区 中国翻译史思维导图
中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、 鸦片战争 至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期.
编辑于2022-09-04 10:10:58 山东省中心主题
中国和西方的翻译理论研究相比不同之处:中国翻译研究侧重于翻译人员的素养,分工技巧等。但对于语言本质少见细致分析,偏重于综合性的阐述和实际运用,少见具体作品,文句的译法分析。
中国翻译史
第一节 隋唐的佛经翻译
1.草创时期:东汉至西晋
正式开始时间:东汉恒帝建和年间(公元184年左右)
代表人物及贡献:安息人安世高 ——《安般守意经》等三十多部佛经 月支人支娄伽谶——翻译十多部佛经但过于生硬。 “三支”:支娄迦谶,支亮,支谦 月支人:竺法护
竺法护和三支一道被人称为月之派🥧
2.发展时期:东晋至隋
符秦时代(佛经翻译活动组织有序):代表人物及贡献:一、释道安——1. 设置译场 2.开始了大规模的佛经翻译 3.提出了翻译中的“五失本”,“三步易”。 二、鸠摩罗什——1.主张意译,纠正过去音译的弱点,提倡译者署名。2.翻译了三百多卷佛经文献,堪称当时的上乘之译作。
南北朝时期:印度佛教学者真谛在华期间翻译四十九部经书,代表作:《摄大乘论》
隋代:代表人物及贡献:释彦琮(译经史上第一位中国僧人)——翻译了二十三部一百余捐佛经;总结翻译经验,提出八项条件。
3.全盛时期:唐
玄奘贡献:1.精通梵文,带回佛经六百五十七部,译出了七十五部佛经,共一千三百三十五卷,主持了中国古代史上规模最大、组织最为齐全的译场。 2.是第一个向外国人介绍汉语著作的中国人。 3.“五种不翻”的学说
4.衰微时期:宋
北宋初期:虽译场组织极其完备,译经种数几乎接近唐代,但质量却不如唐代。
佛经翻译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译。
第二节 明清与近代的外国典籍翻译
明代
背景:对外交流的需要。明代末期西学东渐,翻译工作更活跃起来。
贡献:创立了四夷馆,培养翻译人才,翻译的方向已完全转向,不再是翻译印度的佛经,而是转向了欧洲的各方面典籍。
近代
背景:鸦片战争以后,中国的有时知识认识到了学习西方的必要。
代表人物及其贡献:严复——翻译了《天演论》,《原富》,《群己权界论》。
第三节 现当代中国翻译
五四时期:
背景:五四时期中国新文学运动兴起,翻译功不可没。
代表人物及其思想:鲁迅主张直译,认为中国语法不够精密。——《苦闷的象征》 郭沫若,傅斯年,瞿秋白,周作人,艾思奇,郑振铎等都主张直译,反对歪曲原文,尽量维持原为应有的形态,
对西方观念的引入,使许多直译的外来词语流行开来。
中华人民共和国成立后:
背景:翻译研究与实践,进一步发展。
代表人物及其主张:
傅雷代表理论神似,总结了中西方语言和思维的差异,强调翻译工作是一种神圣的事业。
钱锺书代表理论化境。
许渊冲翻译著作《诗经》,《楚辞》,《唐诗300首》,《宋词300首》等等。提出了“三美“和“三似“等理论,突破传统翻译思想的束缚,创造性提出了优势竞赛论等理论。