导图社区 后殖民翻译理论
最早将 “ 翻译 ” 与 “ 帝国 ” 两个看似不相干的概念结合 起来研究、最早将 “ 翻译 ” 与 “ 帝国 ” 两个看似不相干的概念结合 起来研究。
这是一篇关于翻译研究的文化学派的思维导图,主要内容有巴斯内特、勒费弗尔、韦努蒂、语言学派。
本篇笔记从佐哈、图里、切斯特曼、郝曼斯等人整理总结了多元系统的知识点,描述多元系统的来源与发展学派。
社区模板帮助中心,点此进入>>
《影响力》思维导图
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
后殖民翻译理论
“三巨子”
赛义德
《东方主义》
从意识角度探讨
说法
巴勒斯裔美国文学批评家
认为翻译活动是跨语言、跨民族和跨文化的
对文化帝国主义进行了研究
否定了文化间的差异性❌
巴巴
新视角
翻译不是简单的复制,而是传递着不同的文化价值观
是一种文化间性行为
是代表不同群体、不同身份立场之间的一种谈判、调停和阐释
能够创造地缘身份认同❌
认为混杂性是最有效途径
认为翻译处于“第三空间”或间隙空间
斯皮瓦克
美国哥伦比亚大学教授
认为翻译是一种阅读
涉及女性主义研究
“三面结构”
修辞
逻辑
静默
佛朗兹
《黑皮肤、白面具》
《地球上的不幸者》
理论来源
斯宾格勒“西方衰落”的断言
德里达德解构主义
巴赫金的对话诗学
奈达的功能对等理论❌
尼兰贾
批判西方中心主义翻译观
忽视了不同语言权利不平等的现象
概念存在缺陷
建立起了一套殖民统治概念范畴和意向,应受到“拷问”
没有考虑的文化中的不可通约性❌
铁木志科
《后殖民语境中的翻译》
从描写角度研究
罗宾逊
贡献
最早将“翻译”与“帝国”两个看似不相干的概念结合起来研究
翻译不仅是一种“投胎转世”,更是一种互不可缺的共生关系
指出后殖民翻译体系了“权力关系”
提出了混杂性理论,影响了当今全球性后殖民研究