导图社区 翻译
翻译(练练练)(15分)(目标:11分以上)(20分钟内)(做三遍)一、概述与基本知识:6各种句子的翻译(基础)、特殊结构翻译、润色技巧……
考研199管综数学第四章整式与分式知识梳理,包括六大公式、高次代数式、整体代入法、整式、分式等内容。
全面的介绍了函数方程不等式可能考的知识点,导图内容简洁、逻辑清晰、重点突出,尤其适用于需要考试的学生党/上班族哦,大家一起学起来吧。
社区模板帮助中心,点此进入>>
中国特色社会主义
马克思主义原理
考研数学重点考点知识总结归纳!
数据结构
法理学读书笔记
思维导图带你认识马克思主义原理
建筑光学基本知识
考研英语一写作
考研复习知识点之史纲思维导图。
教育学考研:教育学原理第八章教学内容整理
翻译(练练练)(15分) (目标:11分以上) (20分钟内)(做三遍)
一、概述与基本知识
1概述
基本信息
话题:生活化,故事性
语言特点:生活化
评分标准(准确,通顺,完整)
准确:符合英文原意,与参考答案大意相同即可
通顺:符合汉语习惯,说人话
细则:第三档(9-12分)(基本准确,比较通顺,无重大错误)
2翻译步骤(拆分组合)
拆(谓语动词,连接词,标点符号)
翻(分别翻译-公式化)
合
3结构拆分&主干翻译
(1)句间拆分
1、标点符号:逗号,冒号,分号,破折号
2、连接词
①并列连词
②从句引导词(从句结束)
标点处
第2个谓语动词前
下一个引导词前
(2)句内拆分(主干+修饰)
4.组合
长定语后置
逻辑关系明显时,翻译逻辑关系
5具体步骤
①写汉字
②小句子
③看结构,连通顺
6各种句子的翻译(基础)
(1)同位语从句(既没有意义,也不能做成分,绝对不能够省略)
名词的修饰(总的)
①单词层面(冠词/形容词/数词):顺译即可
②短语层面
名词+介词短语
名词+doing/done/to do:前置翻译
名词+形容词短语
③句子层面
定语从句
无逗号
短前置
长后置,重复先行词,单独起句
有逗号:重复先行词单独起句
同位语从句
主语名词后-前置法
宾语/表语名词后-标点法
翻译方法
①标点符号:宾语表语名词后
②前置法:同位语从句放到句首用代词这(主语名词后)
扩展
抽象名词+that+完整句子
抽象名词+whether+完整句子
(2)定语从句
①前置法:的
②后置法
重复先行词/代词
省略先行词
(3)状语从句
对句子的修饰(总结)
①单词层面:副词
介词短语
非谓语动词短语
③句子层面-状语从句
状语从句9个方面
时间
地点
原因
目的
结果
条件
让步
比较
方式
状语从句翻译方法
状语从句注意点
①一词多义的状语连接词
since as while
②有些状从连接词还可引导定语从句
如:when引导定语从句
前置可以不翻译
后置翻译为在此期间
(4)非谓语结构翻译方法
有无逗号隔开
无
定语
独个分词,修饰其后名词-顺向翻译
分词短语就是其前名词-前置翻译
有
状语
主句前或后-顺译
7(拔高)翻译:特殊结构翻译
(1)并列结构(语法,语意相同,并列连词或逗号连接)
语意相同
顺接关系
转折关系
选择关系
因果关系
翻译方法:大处着眼,小处着手
难点:复杂结构识别并列成分(步骤)
①找到并列连词
②分析并列连词后,找到前后并列结构
③语意验证(十分重要,有时看似相同的结构并不一定并列)
(2)被动结构
①主语不变,省略被字
②主宾颠倒
③增加泛指主语(我们,有人,人们,大家)
④替代被字(受,遭,让,给,得以等)
(3)宾语后置(及物动词和其后的宾语,被其他成分割裂而后置)
类型
①及物动词+介词短语+宾语
先还原,后翻译
②及物动词+宾补+宾语
③及物动词+it+宾补+宾语
先识别:及物动词后没有直接接宾语
后还原宾语位置:先还原,再翻译
(4)比较结构(记忆)
than短语:肯定
moreA than B: A比B多(翻译需要多润色)
more than+adj:十分
more than +n/v:不仅仅是
more than +数字:多于
than短语:否定
nothing more than:只不过是
no more A than B:A同B一样不;否定A,也否定B not A any more than B
no less than:不少于,多达 nothing less than
rather than
(5)倒装结构
部分倒装
only+adv/介词短语/状语从句
具有否定意义词放句首
全部倒装
表语(adj/adv/介词短语)前置的倒装
(6)特殊否定结构
部分否定(并非所有)
全部否定
双重否定
否定转移
否定词+think/believe/accept/suppose等
带有否定意义的词
far from 远非;完全不
escape 被忘掉
free from; independent of 不受……影响
beyond compare无与伦比
8润色技巧
①直译&意译
直译说的通,千万不意译
②词性转换
③増译和减译