导图社区 婉约词人柳永传奇一生
自诩白衣卿相,五次科举,死后群妓葬之的柳永,一生沉浮不羁,令人叹惋。婉约派代表词人,重点词作均有注解和百度百科链接。更易于了解其传奇人生。
编辑于2020-04-13 13:48:31北宋词人柳永
约984年
雍熙元年
1岁
出身官宦世家
沂州费县(今山东费县)
994年
淳化五年
11岁
习作《劝学文》
《劝学文》柳永 父母养其子而不教,是不爱其子也。虽教而不严,是亦不爱其子也。父母教而不学,是子不爱其身也。虽学而不勤,是亦不爱其身也。是故养子必教,教则必严;严则必勤,勤则必成。学,则庶人之子为公卿;不学,则公卿之子为庶人。 (古书《古文真宝》)
997年
至道三年
14岁
随叔归乡(福建崇安)
998年
咸平元年
15岁
作诗《题中峰寺》
作品原文 题中峰寺 攀萝蹑石落崔嵬,千万峰中梵室开。 僧向半空为世界,眼看平地起风雷。 猿偷晓果升松去,竹逗清流入槛来。 旬月经游殊不厌,欲归回首更迟回。 创作背景 中峰寺建于唐初,据说,有个伏虎禅师居中峰寺。唐昭宗景福元年(892),里中虎患,众人欲捕之,而师却骑虎出迎。寺中原有伏虎坛,遗迹犹存。此诗采用铺叙手法,叙述了经游此地的过程。一个青年人沿着陡峭崎岖的石径,攀萝附葛爬过高岗,又涉水过溪穿过林莽,来到群山拥抱的古刹,瞻望伏虎坛胜迹,其脑海里便浮现出禅师叱咤风雷降伏猛虎的英姿。感慨万端,便吟诵出此诗。遇此佳境,文者略同。
1001年
咸平四年
18岁
作《巫山一段云·六六真游洞》
巫山一段云·六六真游洞 宋代:柳永 六六真游洞,三三物外天。九班麟稳破非烟。何处按云轩。 昨夜麻姑陪宴。又话蓬莱清浅。几回山脚弄云涛。仿佛见金鳌。 译文及注释 译文 三十六洞天,世外九天,仙女舞班,麒步稳称,舞步轻妙,破彩云。何处可摸到云台之轩。 昨夜仙女麻姑陪同参加宴会,又说仙山蓬莱东海的清澈不深。仙女麻姑曾数次到蓬莱、方丈、瀛洲三仙山,弄其云涛而见其负山之金龟。 注释 巫山一段云:词牌名。 六六真游洞:即三十六洞天,道家称神仙居住的地方。 三三物外天:即九天。 九班麟稳:即九仙。 云轩:神仙所乘之车。 麻姑:女仙名。 蓬莱:仙山名。 金鳌:是中国神话中的一种神龟。通常是权利和财富的象征。头尾似龙,身似陆龟,全身金色,生活在海里的神龟。
987-1001 早年经历
1002年
咸平五年
19岁
计划进京参加礼部考试
滞留杭州
1003年
咸平六年
20岁
拜谒好友孙何
孙何(961—1004),字汉公,北宋汝州人,生于宋太祖建隆二年,卒于宋真宗景德元年,北宋文人。年四十四岁,十岁识音韵,十五能属文,笃学嗜古,为文必本经义。
作《望海潮·东南形胜》
作品原文编辑 望海潮⑴ 东南形胜⑵,三吴都会⑶,钱塘自古繁华⑷。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家⑸。云树绕堤沙⑹,怒涛卷霜雪,天堑无涯⑺。市列珠玑⑻,户盈罗绮,竞豪奢。 重湖叠巘清嘉⑼。有三秋桂子⑽,十里荷花。羌管弄晴⑾,菱歌泛夜⑿,嬉嬉钓叟莲娃⒀。千骑拥高牙⒁。乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。异日图将好景⒂,归去凤池夸⒃。 注释译文编辑 词句注释 ⑴望海潮:词牌名。双调一百七字,前段十一句五平韵,后段十一句六平韵。 ⑵东南形胜:杭州在北宋为两浙路治所,当东南要冲。 ⑶三吴:即吴兴、吴郡、会稽三郡,在这里泛指今江苏南部和浙江的部分地区。 ⑷钱塘:即今浙江杭州,古时候的吴国的一个郡。 ⑸参差(cēn cī):高下不齐貌。 ⑹云树:形容树木茂密如云。 ⑺天堑(qiàn):天然壕沟,多指长江。此处指钱塘江。 ⑻珠玑:珠是珍珠,玑是一种不圆的珠子。这里泛指珍贵的商品。 ⑼重湖:以白堤为界,西湖分为里湖和外湖,所以也叫重湖。巘(yǎn):一作“ ”,意为大山上之小山。 ⑽三秋:秋季,亦指秋季第三月,即农历九月。 ⑾羌(qiāng)管:即羌笛,羌族之簧管乐器。 ⑿泛夜:“夜泛”的倒文。泛,漂游。 ⒀嬉嬉:和乐貌。莲娃:采莲女。 ⒁高牙:高矗之军旗,高官出行时的仪仗旗帜。牙:军旗,竿上以象牙饰之。 ⒂异日:改日。图将:画出。 ⒃凤池:全称凤凰池,原指皇宫禁苑中的池沼。此处指朝廷。 白话译文 杭州地理位置重要,风景优美,是三吴的都会。这里自古以来就十分繁华。如烟的柳树、彩绘的桥梁,挡风的帘子、翠绿的帐幕,楼阁高高低低,大约有十万户人家。高耸入云的大树环绕着钱塘江沙堤,澎湃的潮水卷起霜雪一样白的浪花,宽广的江面一望无涯。市场上陈列着琳琅满目的珠玉珍宝,家家户户都存满了绫罗绸缎,争相比奢华。 里湖、外湖与重重叠叠的山岭非常清秀美丽。秋天桂花飘香,夏季十里荷花。晴天欢快地吹奏羌笛,夜晚划船采菱唱歌,钓鱼的老翁、采莲的姑娘都嬉笑颜开。千名骑兵簇拥着巡察归来的长官。在微醺中听着箫鼓管弦,吟诗作词,赞赏着美丽的水色山光。他日把这美好的景致描绘出来,回京升官时向朝中的人们夸耀。 创作背景编辑 吴熊和《柳永与孙沔的交游及柳永卒年新证》考证此词为至和元年(1054)柳永在杭州赠资政殿学士、知杭州孙沔作。孙沔向误作孙何。陈元靓《岁时广记》卷三十一引杨湜《古今词话》:柳耆卿与孙相何为布衣交。孙知杭州,门禁甚严。耆卿欲见之不得,作《望海潮》词,往谒名妓楚楚曰:“欲见孙相,恨无门路。若因府会,愿借朱唇歌于孙相公之前。若问谁为此词,但说柳七。”中秋府会,楚楚宛转歌之,孙即日迎耆卿预坐。由这个故事来看,这首词是一首干谒词,目的是请求对方为自己举荐。
1004年
景德元年
21岁
孙何还京太常礼院
作《玉蝴蝶·渐觉芳郊明媚》
作品原文编辑 玉蝴蝶1 渐觉芳郊明媚2,夜来膏雨3,一洒尘埃。满目浅桃深杏4,露染风裁5。银塘静6、鱼鳞簟展7,烟岫翠、龟甲屏开8。殷晴雷9,云中鼓吹,游遍蓬莱10。 徘徊。集旟11前后,三千珠履,十二金钗。雅俗熙熙,下车成宴尽春台。好雍容、东山妓女,堪笑傲、北海尊罍。且追陪,凤池归去,那更重来。 注释翻译编辑 词句注释 玉蝴蝶:词牌名。此调有小令及长调两体,小令为唐温庭筠所创,双调,上片四句,押三平韵,二十一字;下片四句,押三平韵,二十字,共四十一字。长调始于宋人柳永,又称为“玉蝴蝶慢”,双调,九十九字,平韵。亦有九十八字体。 渐觉:渐渐让人感觉到。芳郊:京郊的景色。明媚:鲜妍悦目。 膏雨:即春雨。古有谚语“春雨贵如油”,故称春雨为膏雨。膏:油脂。 满目浅桃深杏:满眼都是浅色的桃花和深色的杏花。因为桃花颜色相对浅淡,故称浅桃;而杏花颜色相对深艳,因此称深杏。 露染风裁:露水将它们染色,春风为它们裁衣。 银塘静:银白色的水塘非常安静。银塘:水塘在阳光照耀下泛着银光,故称银塘。 鱼鳞:形容水波的形状好像鱼鳞一样。簟(diàn)展:把卷着的竹席慢慢展开。簟:坐卧用的竹席。 烟岫(xiù):指云雾缭绕的山峰。龟甲:指地面隆起的像龟背一样的丘陵。 殷晴雷:指鼓乐声如雷声一样洪亮。殷:象声词,震动的声音。晴雷:晴天之雷。 蓬莱:古代传说中的三仙山之一,这里比喻京郊外的山美丽得就好像蓬莱仙境一样。 集旟(yú):古代军队出征时举的旗帜。 白话译文 春天来了,京郊的景色渐渐鲜妍悦目。昨夜下了一场春雨,洒湿凡尘。满眼都是浅色的桃花和深色的杏花,露水将它们染色,春风为它们裁衣。安静的银白色的水塘,水面的波纹就像把卷着的竹席慢慢展开一样,从岸边一层推一层,形成如鱼鳞一样的水上画面。云雾缭绕的山峰已然翠绿,像龟背一样的丘陵就像孔雀开屏一样的美丽。权贵郊游的乐队吹起鼓乐,声音如雷,在云雾间环绕。我游遍了山间美景。 遇到权贵的车仗,我徘徊在车仗周围观看。权贵带了许多女眷和文人,他们下车摆设野餐,餐饮的场所都选择风景美好的地方。权贵带来的妓女雍容华贵,他真有东晋谢安的儒雅之风。而陪他饮酒之人都极善饮酒,可以和汉献帝时的孔融媲美。姑且也追随他做个陪客,像他这么大的官郊游厌足回到京城了,哪能再来呢!
1004—1007年
景德年间
21—24岁
杭州、苏州、扬州
作《双声子·晚天萧索》
作品原文编辑 双声子1 晚天萧索2,断篷3踪迹,乘兴兰棹4东游。三吴5风景,姑苏6台榭,牢落7暮霭初收。夫差8旧国,香径9没、徒有荒丘。繁华处,悄无睹,惟闻麋鹿呦呦10。 想当年、空运筹决战11,图王取霸12无休。江山如画,云涛烟浪,翻输13范蠡14扁舟。验15前经旧史,嗟漫哉、当日风流。斜阳暮草茫茫,尽成万古遗愁。 [1] 注释译文编辑 词句注释 1.双声子:词牌名,该格双片一百零三字。全词同韵,平韵,韵字可阴平、可阳平。凡五字句首字为领字。 2.萧索:萧条落寞。 3.断蓬:断根的蓬草,因风而四处飘飞,常以喻游子。 4.兰棹(zhào):木兰树所制之桨,此以指船。 5.三吴:江浙一带地名,具体何指有多种说法,一般认为是苏州、润州、湖州 ,此处指苏州。 6.姑苏:山名,在苏州西南,上有吴王夫差所筑之姑苏台。 7.牢落:荒凉冷落。 8.夫差:春秋时吴国国君,公元前495—前473年在位, 一度称霸,后为越王勾践所灭,自杀而死。夫差都苏州,故称苏州为夫差旧国。 9.香径:飘满花香的园中小路,即指宫廷园圃,越曾向吴王夫差进献美女西施,“香径”亦暗示西施。 10.呦呦:拟鹿鸣叫声,《诗经·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣,食野之萍。” 11.决战:指夫差二年,吴越会稽一战。 12.图王取霸:谋求称霸一方。 13.翻输:反而不如。 14.范蠡(lǐ):春秋时越国大夫,助越王句践灭吴,后泛舟隐于五湖。此句意为夫差曾不可一世,然结局反不如范蠡,虽漂流在野,无显赫的权势地位,却能保全性命。 15.验:查验。此句意为查验前代经史,那些风流英雄下场往往可悲,如同夫差 [1] 。 白话译文 傍晚的江边,十分寂寞,我像折断了的蓬草,到处飘飞,如今兴致一来,又乘船向东游荡。夜雾初散,三吴地区的风景历历在目,苏州一带的亭台楼榭稀疏零落,远不及以前漂亮。这往昔属于夫差的国土,芳香馥郁的花径都湮没了,空自留下座座荒凉的小山岗。繁华的景象已经看不见,只听见麋鹿呦呦地叫嚷。 怀想当年,夫差徒然运筹帷幄,不停指挥战斗,为的是称霸逞强。江山似图画那样美丽,天空云涛滚,江中水波茫茫,但威风凛凛的他,还不如坐着小船远游的范蠡。细细研读以前的图书、历史,当时的风云、成败只能使人嗟叹神伤。夕阳斜照着无边的野革。就像那永不消逝的愁情,一片怆廉。 [2] 创作背景编辑 此词风格典雅,写作态度严肃,当是柳永入仕后作的雅词,但写作的具体时间已难考定。当时柳永宦游时来到吴国故地苏州,许多古代的一遗迹使他产生了怀古的幽情,此词便是他宦游苏州所做。
作《临江仙·鸣珂碎撼都门晓》
临江仙·鸣珂碎撼都门晓 宋代:柳永 鸣珂碎撼都门晓,旌幢拥下天人。马摇金辔破香尘。壶浆盈路,欢动一城春。 扬州曾是追游地,酒台花径仍存。凤箫依旧月中闻。荆王魂梦,应认岭头云。
1002—1007 流寓江淮
1008年
大中祥符元年
25岁
进入京师汴京
1009年
大中祥符二年
26岁
初试落第
作《鹤冲天·黄金榜上》
作品原文编辑 鹤冲天⑴ 黄金榜上⑵,偶失龙头望⑶。明代暂遗贤⑷,如何向⑸。未遂风云便⑹,争不恣游狂荡⑺。何须论得丧⑻?才子词人,自是白衣卿相⑼。 烟花巷陌⑽,依约丹青屏障⑾。幸有意中人,堪寻访⑿。且恁偎红倚翠⒀,风流事,平生畅⒁。青春都一饷⒂。忍把浮名⒃,换了浅斟低唱。 注释译文编辑 词语注释 ⑴鹤冲天:词牌名,双调八十四字,前段九句五仄韵,后段八句五仄韵。 ⑵黄金榜:指录取进士的金字题名榜。 ⑶龙头:旧时称状元为龙头。 ⑷明代:圣明的时代。一作“千古”。遗贤:抛弃了贤能之士,指自己为仕途所弃。 ⑸如何向:向何处。 ⑹风云:际会风云,指得到好的遭遇。 ⑺争不恣游狂荡:一作“争不恣狂荡”。争不:怎不。恣(zì):放纵,随心所欲。 ⑻得丧:得失。 ⑼白衣卿相:指自己才华出众,虽不入仕途,也有卿相一般尊贵。白衣:古代未仕之士著白衣。 ⑽烟花:指妓女。巷陌:指街巷。 ⑾丹青屏障:彩绘的屏风。丹青:绘画的颜料,这里借指画。 ⑿堪:能,可以。 ⒀恁(nèn):如此。偎红倚翠:指狎妓。宋陶谷《清异录·释族》载,南唐后主李煜微行娼家,自题为“浅斟低唱,偎红倚翠大师,鸳鸯寺主”。 ⒁平生:一生。 ⒂饷(xiǎng):片刻,极言青年时期的短暂。 ⒃忍:忍心,狠心。浮名:指功名。 白话译文 在金字题名的榜上,我只不过是偶然失去取得状元的机会。即使在政治清明的时代,君王也会一时错失贤能之才,我今后该怎么办呢?既然没有得到好的机遇,为什么不随心所欲地游乐呢!何必为功名患得患失?做一个风流才子为歌姬谱写词章,即使身着白衣,也不亚于公卿将相。 在歌姬居住的街巷里,有摆放着丹青画屏的绣房。幸运的是那里住着我的意中人,值得我细细地追求寻访。与她们依偎,享受这风流的生活,才是我平生最大的欢乐。青春不过是片刻时间,我宁愿把功名,换成手中浅浅的一杯酒和耳畔低徊婉转的歌唱。 创作背景编辑 《鹤冲天·黄金榜上》是青年柳永参加科举考试落榜不第后所作。即已名落孙山之后,心中有所不甘,因为科举的仕途之路仍然是他实现自我价值的最佳选择,但是失落、激愤和难堪之情,必须要有所排解,词人于是写下这首词。
作《如鱼水·帝里疏散》
作品原文编辑 如鱼水⑴ 帝里疏散⑵,数载酒萦花系⑶,九陌狂游⑷。良景对珍筵恼⑸,佳人自有风流。劝琼瓯⑹。绛唇启、歌发清幽⑺。被举措、艺足才高⑻,在处别得艳姬留⑼。 浮名利,拟拚休⑽。是非莫挂心头。富贵岂由人,时会高志须酬⑾。莫闲愁。共绿蚁、红粉相尤⑿。向绣幄⒀,醉倚芳姿睡,算除此外何求。 注释译文 词句注释 ⑴如鱼水:词牌名,《乐章集》注“仙吕调”,双调九十四字,上片九句六平韵,下片九句七平韵。 ⑵帝里:指北宋京城汴京。疏散(sǎn):疏放散漫,不受拘束。谢灵运《过白岸亭》:“未若长疏散,万事恒抱朴。” ⑶酒萦(yíng)花系:被美酒和美女牵绊。 ⑷九陌:汉代长安街有八街、九陌。后来泛指都城大路。狂游:纵情游逛。高启《送张员外从军越上》:“刀头装得愿酬恩,知是狂游广州客。” ⑸良景:好景,美景。珍筵(yán):华贵的筵会。恼:撩拨。王安石《夜宜》:“春色恼人眠不得,月移花影上栏干。” ⑹琼瓯(ōu):玉杯,此处代指美酒。 ⑺绛(jiàng)唇:红唇。清幽:形容歌声清亮幽雅。 ⑻举措:举出而安置之,这里有重视、抬举的意思。 ⑼在处:到处;处处。张籍《赠别王侍御赴任陕州司马》:“京城在处闲人少,惟共君行并马蹄。”别得:特别得到。 ⑽拚(pàn):舍弃。休:句末语气助词。施耐庵《水浒传》:“武松笑道:‘却才去肚里发一发,我们去休。’” ⑾时:时运。酬:实现愿望。李频《春日思归》:“壮志未酬三尺剑,故乡空隔万重山。” ⑿绿蚁:新酿的酒还未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿(即绿酒),细如蚁(即酒的泡沫),称为“绿蚁”。白居易《问刘十九》:“绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。”红粉:本指女子化妆用的胭脂与铅粉,后引申代指女子。相尤:这里有相得益彰的意思。尤,优异,突出。 ⒀绣幄(wò):绣花的帷帐。此指女子的闺房。 白话译文 在京城的数年中,因闲散无聊而沉浸于美酒佳人,纵情游逛在京城的大道闹市。被良辰美景和珍美佳筵以及佳人天生的美好动人的风韵所撩拨。佳人朱唇开启,一边唱着明亮而幽美的歌,一边不停地敬劝美酒。被推举为艺足才高的我,处处都特别得到美女的挽留。 名利如同浮云,我将不顾一切将它放弃。是非莫要挂在心头,富贵岂能听命于人,时运来的时候我的高尚志向一定能实现。不要无端地忧愁,与佳人共醉相恋,醉后去往佳人华丽闺房和她相依而睡,想想看,除了这样之外我别无他求。 创作背景编辑 观词中内容,此词应作于《鹤冲天·黄金榜上》之后不久,也就是柳永初试落第之后.然具体创作年份则无法考证。若将此词与《鹤冲天·黄金榜上》加以对比,其心里情绪之变化,简直判若两人。那种“黄金榜上,偶失龙头望”之后的所谓“青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱”、“才子佳人,自是白衣卿相”,不过是从初试失败中暂时解脱出来的一种自我解嘲而已。到了痛定思痛的时候,柳永就没有也不会那么超然了。
1015年
大中祥符八年
32岁
二次落第
作词《征部乐·雅欢幽会》
作品原文 征部乐⑴ 雅欢幽会⑵,良辰可惜虚抛掷⑶。每追念、狂踪旧迹⑷。长只恁⑸、愁闷朝夕。凭谁去、花衢觅⑹。细说此中端的⑺。道向我⑻、转觉厌厌⑼,役梦劳魂苦相忆⑽。 须知最有,风前月下,心事始终难得⑾。但愿我、虫虫心下⑿,把人看待,长以初相识。况渐逢春色。便是有、举场消息⒀。待这回、好好怜伊,更不轻离拆⒁。 注释译文编辑 词句注释 ⑴征部乐:词牌名,柳永《乐章集》注“夹钟商”,双调一百六字,上片九句六仄韵,下片十句五仄韵。 ⑵雅欢幽会:指男女因相爱而私自约会。元稹《莺莺传》:“幽会未终,惊魂已断。” ⑶良辰:指欢会之时。 ⑷狂踪旧迹:指过去浪荡放纵的生活。 ⑸只恁(nèn):只是这样。辛弃疾 《卜算子·饮酒不写书》:“万札千书只恁休,且进杯中物。” ⑹花衢(qú):即花街。指妓院。 朱有炖 《神仙会》第二折:“自惜青春,误落花衢作妓人。” ⑺端的:早期白话,意为究竟,到底。《西游记》第七四回:“端的是什么妖精,他敢这般短路。” ⑻向:语助词,怎奈,怎向。 ⑼厌厌:疲倦,精神不倦。 ⑽役梦劳魂:即“魂牵梦绕”。 ⑾“心事”句:此句省略主语,意为你的心事我始终摸不明白。 ⑿虫虫:妓女名,又名虫娘。柳永曾在多首词中提及此名,她可能与柳永保持了相当长时间的爱情关系。 ⒀举场:科举考试京试的考场。 ⒁更:再。 白话译文 她的美好的青春年华就这样白白的浪费在饮酒作乐之中,太可惜了!每当追忆起过去放荡不羁的生活,只觉得这样的漫长,朝夕忧虑烦闷。谁能去花街柳巷找到她,细细诉说我这里的情况,让她知道,我因为对她魂牵梦绕、苦苦想念,渐渐觉得精神萎靡不振。 要知道,良辰美景和心中所思念的事是最不易得到的。只愿我的虫虫姑虫心里明白,在接待客人时,始终要像是初次相识一样,不要陷得太深。何况正逢容颜娇艳的青春年华,更要好好珍重。要是有京试考场消息,即刻返回,这次我将好好的爱你,更不轻易分开了。 创作背景编辑 柳永与青楼女子关系密切,但多是填词讨润笔的关系,只有与个别女子如师师、香香、安安,尤其是虫虫,是才子和红颜知己的关系,以至于有收虫虫为妾的想法,柳永在外地写的思念红颜知己的词也大多是为虫虫而写,从此词即可看出。开始,柳永被虫虫的“温润”的言谈举止和“香檀敲缓玉纤迟,画鼓声喧莲步紧。”(《木兰花·虫娘举措皆温润》)的美妙舞姿所打动,认为“小楼深巷狂游遍,罗绮成丛。就中堪人属意,最是虫虫。”(《集贤宾·小楼深巷狂游遍》)。后来柳永科场失意,不得以离开京城游历四方,与虫虫分别。而此词中有“便是有、举场消息。待这回、好好怜伊,更不轻离拆”五句,可以看出此词是作于柳永欲离开汴京,与虫虫分别的时候。
1018年
天禧二年
35岁
三次落榜
长兄柳三复进士及第
1024年
天圣二年
41岁
四次落第
愤然离京
作《雨霖铃·寒蝉凄切》
作品原文 雨霖铃① 寒蝉凄切②,对长亭晚③,骤雨初歇。都门帐饮无绪④,留恋处(一说:方留恋处 ),兰舟催发⑤。执手相看泪眼,竟无语凝噎⑥。念去去⑦,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔⑧。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处⑨?杨柳岸,晓风残月。此去经年⑩,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情⑪,更与何人说⑫? 注释译文 词句注释 ①雨霖铃:词牌名,也写作“雨淋铃”,调见《乐章集》。相传唐玄宗入蜀时在雨中听到铃声而想起杨贵妃,故作此曲。曲调自身就具有哀伤的成分。 ②凄切:凄凉急促。 ③长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。 ④都门:国都之门。这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。帐饮:在郊外设帐饯行。无绪:没有情绪。 ⑤兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。这里用做对船的美称。 ⑥凝噎(yē):喉咙哽塞,欲语不出的样子。 ⑦去去:重复“去”字,表示行程遥远。 ⑧“暮霭”句:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。暮霭(ǎi):傍晚的云雾。沈沈:即“沉沉”,深厚的样子。楚天:指南方楚地的天空。 ⑨今宵:今夜。 ⑩经年:年复一年。 ⑪纵:即使。风情:情意。男女相爱之情,深情蜜意。情:一作“流”。 ⑫更:一作“待”。 白话译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢? 词牌格律 词牌说明 雨霖铃,唐教坊曲,后用为词牌。《乐章集》入“双调”。《乐府杂录》:“《雨霖铃》,明皇自西蜀返,乐人张野狐所制。”《碧鸡漫志》卷五引《明皇杂录》及《杨妃外传》云:“帝幸蜀,初入斜谷,霖雨弥旬,栈道中闻铃声。帝方悼念贵妃,采其声为《雨霖铃曲》以寄恨。时梨园弟子惟张野狐一人,善筚篥,因吹之,遂传于世。”《漫志》又称:“今双调《雨淋铃慢》,颇极哀怨,真本曲遗声。”一百三字,前后片各五仄韵,例用入声部韵。前片第二、五句是上一、下三,第八句是上一、下四句式,第一字宜用去声。 格律对照 寒蝉凄切, 平平平仄。 对长亭晚,骤雨初歇。 仄平平仄,仄仄平仄。 都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发。 平平仄仄平仄,平平仄仄,平平平仄。 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 仄仄平平仄仄,仄平仄平仄。 念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 仄仄仄、平仄平平,仄仄平平仄平仄。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节! 平平仄仄平平仄,仄平平、仄仄平平仄。 今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。 平平仄仄平仄,平仄仄、仄平平仄。 此去经年,应是良辰好景虚设。 仄仄平平,平仄、平平仄仄平仄。 便纵有千种风情,更与何人说? 仄仄仄、平仄平平,仄仄平平仄。 (说明:平,填平声字;仄,填仄声字;中,可平可仄;加粗体字为韵脚所在。) 创作背景 柳永因作词忤仁宗,遂“失意无俚,流连坊曲”,为歌伶乐伎撰写曲子词。此词当为柳永从汴京南下时与一位恋人的惜别之作。
作《轮台子·一枕清宵好梦》
作品原文编辑 轮台子1 一枕清宵2好梦,可惜被、邻鸡唤觉3。匆匆策马登途,满目淡烟衰草。前驱风触鸣珂4, 过霜林、渐觉惊栖鸟。冒征尘远况5,自古凄凉长安道。行行又历孤村6,楚天阔、望中未晓7。 念劳生8,惜芳年壮岁,离多欢少。叹断梗9难停,暮云渐杳。但黯黯魂消10,寸肠凭谁表11。恁驱驱、何时是了。又争似、却返瑶京12,重买千金笑。 注释译文 词句注释 1、轮台子:词牌名,双调一百十四字,前段八句四仄韵,后段十一句六仄韵。 2、清宵:清爽宜人的夜晚。 3、唤觉:唤醒。 4、鸣珂(kē):马之饰物,以玉石为之,触动则发响。 5、远况:远行。况,通“贶(kuàng)”,赐予光临之意。 6、行行:走着走着。《古诗十九首》:“行行重行行,与君生别离二”。 7、未晓:天尚未明。 8、劳生:辛劳人生。 9、断梗:断根之草,风吹则摇摆不定。 10、魂消:心中难受。 11、凭谁表:向谁诉说。 12、瑶京:美好的京城,指汴京。 白话译文 清静夜晚的一场好梦,可惜被邻里的鸡叫声给破灭了。又匆匆忙忙骑马踏上征途,满眼轻烟笼罩着路边的枯草。风吹着马佩带的鸣珂叮当响,走过枫林时发觉惊飞了栖息的鸟儿。淹没在路上的尘埃里,面对遥远的征途,这情形使人更加体会到,自古以来长安道上好凄凉的深意。远远地又经过了一个孤零零的村庄,视野中,辽阔的南方天空尚未天明。 想起辛苦劳累的生活,可惜壮年美好的年岁,分离多而欢聚少。叹息漂泊不定的宦游生涯,如同折断的苇梗漂浮在水上,难以停息,傍晚的云霞渐转幽暗。只是这低沉的情绪、极度悲伤的心事凭借谁来表诉。这样的奔走何时是个终了。又如何能与回返京都,重新不惜代价博取美人欢心相比啊。 创作背景 柳永早在青年时代,便赴汴京游学求仕,屡遭波折,一直未能如愿,这首词是他中年漫游古都长安郊原时对他看到的北国秋景及其内心感怀的生动记录,该词具体创作年份未知。
1008—1024 前四次科举
1029年
天圣七年
46岁
重返京师,触景伤怀
又离京都,前往西北
1032—1033年
明道年间
49—50岁
漫游渭南
作《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
作品原文 八声甘州⑴ 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋⑵。渐霜风凄紧⑶,关河冷落,残照当楼⑷。是处红衰翠减⑸,苒苒物华休⑹。惟有长江水,无语东流⑺。 不忍登高临远,望故乡渺邈⑻,归思难收⑼。叹年来踪迹,何事苦淹留⑽。想佳人妆楼颙望⑾,误几回⑿、天际识归舟。争知我⒀,倚栏杆处,正恁凝愁(14)! 注释译文编辑 词句注释 ⑴八声甘州:词牌名,原为唐边塞曲。简称“甘州”,又名“潇潇雨”“宴瑶池”。全词共八韵,所以叫“八声”。词分上下两片,上片写景,下片抒情,脉络十分清晰。 ⑵“对潇潇”二句:写眼前的景象。潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。潇潇,下雨声。一说雨势急骤的样子。一作“萧萧”,义同。清秋,清冷的秋景。 ⑶霜风:指秋风。凄紧:一作“凄惨”,凄凉紧迫。关河:关塞与河流,此指山河。 ⑷残照:落日余光。当,对。 ⑸是处:到处。红衰翠减:指花叶凋零。红,代指花。翠,代指绿叶。此句为借代用法。 ⑹苒(rǎn)苒:同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。物华:美好的景物。休:这里是衰残的意思。 ⑺惟:一作:“唯”。 ⑻渺邈(miǎo):远貌,渺茫遥远。一作“渺渺”,义同。 ⑼归思(sì):渴望回家团聚的心思。 ⑽淹留:长期停留。 ⑾佳人:美女。古诗文中常用代指自己所怀念的对象。颙(yóng)望:抬头凝望。颙,一作“长”。 ⑿误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。语意出温庭钧《望江南》词:“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。”天际,指目力所能达到的极远之处。 ⒀争(zhēng):怎。处:这里表示时间。“倚栏杆处”即“倚栏杆时”。 (14)恁(nèn):如此。凝愁:愁苦不已,愁恨深重。凝,表示一往情深,专注不已。 白话译文 伫立江边面对着潇潇暮雨,暮雨仿佛在洗涤清冷的残秋。渐渐地雨散云收秋风逐渐紧,山河冷落落日余晖映照江楼。满目的凄凉到处是花残叶凋,那些美好的景色都已经歇休。只有长江水默默地向东流淌。 其实我实在不忍心登高眺望,想到故乡遥远不可及之处,一颗归乡的心迫切难以自抑。叹息这几年来四处奔波流浪,究竟是什么苦苦到处滞留?佳人一定天天登上江边画楼,眺望我的归舟误认一舟一舟?你可知道我正在倚高楼眺望,心中充满了思念家乡的忧愁苦闷? 创作背景 柳永出身士族家庭,从小接受儒家思想文化熏陶,有求仕用世之志。因其天性浪漫,极具音乐天赋,适逢北宋安定统一,城市繁华,开封歌楼妓馆林林总总,被流行歌曲吸引,乐与伶工、歌妓为伍。初入仕,竟因谱写俗曲歌词,遭致当权者挫辱,而不得伸其志。他于是浪迹天涯,用词抒写羁旅之志和怀才不遇的痛苦愤懑。《八声甘州》即此类词的代表作。其具体创作时间未得确证。
至成都
《一寸金·井络天开》
一寸金(小石调) 宋代:柳永 井络天开,剑岭云横控西夏。地胜异、锦里风流,蚕市繁华,簇簇歌台舞榭。雅俗多游赏,轻裘俊、靓妆艳冶。当春昼,摸石江边,浣花溪畔景如画。 梦应三刀,桥名万里,中和政多暇。仗汉节、揽辔澄清。高掩武侯勋业,文翁风化。台鼎须贤久,方镇静、又思命驾。空遗爱,两蜀三川,异日成嘉话。
沿长江向东,过湖南、抵鄂州
1024—1033 浪迹天涯
1034年
景祐元年
51岁
仁宗亲政,特开恩科
对历届科场沉沦之士的录取放宽尺度
由鄂州赶赴京师,改名柳永
柳永与其兄柳三接同登进士榜
第五次科举
柳永授睦州团练推官
《柳初新》
作品原文 东郊1向晓2星杓3亚4。报帝里、春来也。柳抬烟眼5,花匀6露脸7,渐岘绿娇红姹。妆点层台芳榭8。运神功9、丹青无价10。 别有11尧阶12试13罢。新郎君14、成行15如画16。杏园风细17,桃花18浪暖19,竞喜20羽迁21鳞化22。遍九陌23、相将24游冶25。骤26香尘27、宝鞍骄马28。 注释译文 词句注释 1、东郊:京城东面的郊野。 2、向晓:天将要亮的时候。 3、星杓(biāo):指北斗星似杓柄的由玉衡、开阳、摇光三星所组成的那部分。 4、亚:相对“冠”而言,指北斗星形似杓柄的三星居于其他四星之下,其他四星为冠,此三星即为亚,北斗星的此种排列形状是初春天将破晓时的排列形状。 5、烟眼:烟雾笼罩着柳树刚吐出的鹅黄色嫩芽。眼,指柳树发芽之处的芽眼。 6、花匀:本指女子往脸上均匀地搽抹胭脂,此处指称花朵有如女人匀脸一样。 7、露脸:指花瓣上沾满了露水。露,早上的露水。 8、层台芳榭(xiè):高大而美丽的台榭。榭,建筑在高台之上类似凉亭的敞屋。 9、运神功:运用神奇的功力。神功,即“神工”,指大自然的创造力。 10、丹青无价:指大自然创造出春天这幅无价的美丽图画。丹青,指图画,因为丹和青是中国古代绘画时常用的两种颜料,因而就把图画称之为丹青。无价,价值高昂到无法计算。 11、别有:除此之外还有。 12、尧(yáo)阶:尧本为中国古代最受人民爱戴的皇帝之名,此处指代柳永当时的宋代皇帝,尧阶即指宋代皇宫里朝堂的台阶。 13、试:殿试,举子经过笔试考中之后,还要经过皇帝的面试称为殿试。 14、新郎君:新考中的进士,唐宋之时称新考中进士的人为新郎君。 15、成行:指排列整齐。 16、如画:人物俊美犹如画中之人。 17、杏园风细:据《秦中岁时记》载:“进士杏园初宴,谓之探花宴,差少俊二人为探花使。遍游名园,若他人先折花,二使皆被罚。”杏园,本为唐朝的御用园林的名称,其故址在今西安市郊大雁塔南,为新进士宴游之地,因而后世常以杏园游宴喻进士及第,此处以杏园指代宋朝的御用园林琼林苑。 18、桃花:指琼林苑内的桃花。 19、浪暖:微风吹动桃枝,因祧枝的颤动,桃花就犹如波浪一样上下翻动,又因桃花为粉红色,属暖色,因此称浪暖。 20、竞喜:指杏园内的微风和桃浪都很高兴欢喜,是拟人写法。 21、羽迁:本指人修道成仙,飞升天宫,此指新进士由平民百姓而成为有功名的人 22、鳞化:本指鱼跃龙门而成龙,此亦指新进士由平民百姓一跃而为有功名的人。 23、遍九陌:京城里的所有街道。九陌,汉长安街中有八街九陌,后来便用九陌指京城大道。 24、相将:相互结伴。 25、游冶(yě):出游寻乐。 26、骤:马奔驰。 27、香尘:芳香的尘土。 28、宝鞍骄马:指装饰豪华的骏马。 白话译文 拂晓时分,京城东郊出现了醒目的北斗七星,它仿佛在告诉京城里的人们春天来了。柳树已经吐出了新绿,花朵噙着清晨的露珠迎风绽放,整个大地因春天的到来而姹紫嫣红,到处生机勃勃。春天里花草树木郁郁葱葱,把高大的台榭装点得分外美丽迷人。大自然的鬼斧神功,创造了如图画般绚烂多彩,充满生机的美好季节。 新科进士在朝廷的组织下游览京郊御花园,他们鱼贯成行俊美如画。御花园里微风习习,桃花浪暖,新科进士们如鲤鱼跃入龙门一步登天。新科进士游完了御花园又结伴游览京城。他们骑马飞驰,京城街区为之尘土飞扬。 创作背景编辑 此词咏进士及第的得意、欢乐,当作于仁宗景佑元年(1034)。
赴任途经苏州,拜谒范仲淹
《瑞鹧鸪·吴会风流》
瑞鹧鸪 宋代:柳永 吴会风流。人烟好,高下水际山头。瑶台绛阙,依约蓬丘。 万井千闾富庶,雄压十三州。触处青娥画舸,红粉朱楼。 方面委元侯。致讼简时丰,继日欢游。襦温裤暖,已扇民讴。 旦暮锋车命驾,重整济川舟。当恁时,沙堤路稳,归去难留。
1037年
景祐四年
54岁
调任余杭县令
深得百姓爱戴
明《嘉庆余杭县志》卷二十一:柳永字,仁宗景祐年间余杭县令,长于词赋,为人风雅不羁,而抚民清净,安于无事,百姓爱之。建X江楼于溪南,公余啸咏。
1039年
宝元二年
56岁
任浙江定海晓峰盐监
为政有声,被称为“名宦”
作《煮海歌》
作品原文编辑 鬻海歌1 鬻海之民何所营2?妇无蚕织夫无耕。 衣食之源太寥落3,牢盆鬻就汝输征4。 年年春夏潮盈浦5,潮退刮泥成岛屿6。 风干日曝咸味加7,始灌潮波塯成卤8。 卤浓盐淡未得闲,采樵深入无穷山。 豹踪虎迹不敢避,朝阳出去夕阳还。 船载肩擎未遑歇9,投入巨灶炎炎热。 晨烧暮烁堆积高10,才得波涛变成雪11。 自从潴卤至飞霜12,无非假贷充糇粮13。 秤入官中得微直14,一缗往往十缗偿15。 周而复始无休息,官租未了私租逼。 驱妻逐子课工程16,虽作人形俱菜色17。 鬻海之民何苦辛,安得母富子不贫18? 本朝一物不失所,愿广皇仁到海滨19。 甲兵净洗征输辍20,君有余财罢盐铁21。 太平相业尔惟盐22,化作夏商周时节23。 注释译文编辑 词句注释 鬻(yù)海歌:此诗原载于元代年《大德昌国州图志·卷六》,题下原注:“悯亭户也,为晓峰盐场官作。”亭户,即盐户。 鬻海之民:指海边靠煮海水卖盐为生的盐民。鬻,一作“煮”。何所营:靠什么谋生。营,谋生。 寥落:稀少。 牢盆:用来煮海水的盆。输征:缴纳租税。 浦(pǔ):水边,这里指海边。 岛屿:盐土堆。 曝(pù):晒。 塯(liù):原意为盛饭的瓦器,这里指用瓦器装海水制作卤。卤(lǔ):盐卤,盐的半成品。 肩擎(qíng):肩扛。擎,往上托,扛。未遑(huáng)歇:无暇休息。遑,闲暇,空闲。 烁:熔炼,即熬煮。 波涛:海水。雪:指雪白的盐。 潴(zhū)卤:积存盐卤。飞霜:指雪白的盐。 假货:同人借贷。糇(hóu)粮:干粮。 微直:微薄的收入。 缗(mín):量词,用于成串的铜钱,每串一千文。 课工程:从事煮盐工程或为交纳盐工赋税。 菜色:饥饿之色。 母富子不贫:指代国家与百姓的关系。 皇仁:皇恩。 甲兵:铠甲和兵器,这里指兵役。辍(chuò):停止。 罢盐铁:废除盐铁税。 相业:宰相的治国之道。尔惟盐:化用《尚书·说命》:“若作和羹,尔惟盐梅。” 夏商周时节:儒家理想的太平盛世。 白话译文 海边的盐民靠什么谋生?女不养蚕织布,男不耕种田地。 衣食来源又不足,靠的是用牢盆熬盐来交纳赋税。 每年的春季和夏季,海潮涨满海滨,潮水退了之后,搜刮含盐的泥土,堆积得大如岛屿。 盐泥经过风吹日晒,增加了盐味,然后在上面灌上海水,淋出盐卤。 淋成的盐卤比海水含盐度大得多,但与盐相比,还淡得多。所以盐民不敢停闲,需要入深山打柴。 明知深山有虎豹也不敢回避。照样日出而去,日夕而还。 船载肩扛,无暇休息。柴投入巨灶,炎炎发热。 从早晨烧到晚上,使海水变成雪白的盐,堆积成高高的盐垛。 从聚集成盐卤到熬制咸盐期间,因无盐可卖,无非靠借贷维持生活。 待盐熬成低价卖给官府得到的钱,首先要还债,借一缗往往要还十缗。 刮泥、淋卤、打柴、熬盐,这样周而复始,没有休息。赋税还未交齐,私债又催逼不止。 为完成制盐任务,驱赶妻子劳动,使他们徒具人形,面黄饥瘦。 煮海的盐民何等辛苦!怎样使国家富裕而人民又不贫穷? 本朝没有一事办得不失当,但愿皇帝的仁爱广及到海滨盐民。 消除战争,停止盐民纳税。国家无战争,就可减少开支,国君就有了余钱,就有能力罢免盐铁赋税。 太平盛世,宰相作用如调味的盐一样,可以辅佐国君,使国家再现夏商周的盛世。 创作背景 此诗写于诗人在昌国县(今浙江定海)任晓峰盐场监官之时,具体创作时间不详。当时诗人目睹了海边盐民的悲惨生活,于是创作此诗以反映盐民的深重苦难,并追究其根源,表达了自己去兵、辍征和罢盐铁的主张,希望能供风人采择,以达上听,来解脱百姓之疾苦。
1034—1043 释褐为官
1043年
庆历三年
60岁
调任泗州判官
《迷神引》
作品原文 一叶扁舟轻帆卷。 暂泊楚江南岸。 孤城暮角,引胡笳怨。 水茫茫,平沙雁,旋惊散。 烟敛寒林簇,画屏展。 天际遥山小,黛眉浅。 旧赏轻抛,到此成游宦。 觉客程劳,年光晚。 异乡风物,忍萧索,当愁眼。 帝城赊,秦楼阻,旅魂乱。 芳草连空阔,残照满。 佳人无消息,断云远。 注释译文编辑 词句注释 ①楚江:流经古楚地的那一段长江。 ②胡笳:古代北方民族管乐器。 ③平沙:平旷的沙原。 ④画屏展:比喻山水风光佳美如画。 ⑤黛眉浅:比喻山色暗小轿车如眉黛色。 ⑥旧赏:往日的赏心乐事。 ⑦游宦:离家在外作官。 ⑧赊:远。 ⑨旅魂:羁旅的情绪。 ⑩思云:孤云。 白话译文 行船靠向水边,暂时停靠在楚江的南岸。暮色之中,孤城里响起音乐声,伴有胡笳曲的哀怨。江水茫茫,平沙滩上停着几只大雁,很快就被惊散。暮烟收起,略带寒意的树林一簇又一簇,就象是一幅画图。远在天边,群山显得很小,颜色如黛,也显得很浅很浅。以前的欢乐旧事全都轻易地忘怀,却漂泊到这偏远的地区来作小官。旅途劳苦,自己年岁已老。异乡的风物看上去如此凄凉,我一双愁眼正对着这秋景,使我更添加愁。这里离京师太远,更望不到秦楼。我孤苦在外,心魂迷乱,愁绪绵绵。碧色的芳草一直到天边,残阳映照着一片青草。可佳人却一点儿消息也没有,如同远去的断云,无影无踪。
秋,《醉蓬莱·渐亭皋叶下》
作品原文 醉蓬莱⑴ 渐亭皋叶下,陇首云飞⑵,素秋新霁⑶。华阙中天⑷,锁葱葱佳气⑸。嫩菊黄深,拒霜红浅⑹,近宝阶香砌⑺。玉宇无尘⑻,金茎有露⑼,碧天如水。 正值升平⑽,万几多暇⑾,夜色澄鲜⑿,漏声迢递⒀。南极星中,有老人呈瑞⒁。此际宸游⒂,凤辇何处⒃,度管弦清脆⒄。太液波翻,披香帘卷⒅,月明风细。 注释译文编辑 词句注释 ⑴醉蓬莱:词牌名,柳永自度曲。双调九十七字,上片十一句、下片十二句各四仄韵。 ⑵“渐亭”二句:化用南朝梁柳恽《捣衣诗》:“亭皋木叶下,陇首秋云飞。”亭皋(gāo),水边的平地。陇首,泛指高山之巅。 ⑶素秋:秋季。古代五行之说,秋属金,其色白,故称素秋。新霁(jì):雨雪后初晴。 ⑷华阙中天:意谓华美的皇宫耸入高空。中天,高空。 ⑸锁:笼罩。葱葱:气象旺盛的样子。 ⑹拒霜:木芙蓉花的别称。冬凋夏茂,仲秋开花,耐寒不落,故名。 ⑺宝阶香砌:喻台阶之美且香。 ⑻玉宇:华丽的宫殿。 ⑼金茎:用以擎承露盘的铜柱。 ⑽升平:太平盛世。 ⑾万几:也作万机,指皇帝日常处理的纷繁政务。 ⑿澄鲜:清新。 ⒀漏声迢递:意谓漏声传到很远的地方。漏声,计时漏壶的滴水声。迢递,遥远。 ⒁“南极”二句:意谓老人星出现了,象征天下太平。司马迁《史记·天官书》:“狼比地有大星,曰南极老人。” 唐张守节正义:“老人一星,在弧南,一曰南极,为人主占寿命延长之应。” ⒂宸(chén)游:帝王之巡游。宸,北极星所在为宸,后借用为皇帝所居,引申为帝王的代称。 ⒃凤辇(niǎn):皇帝的车驾。 ⒄度:按曲谱奏曲。管弦:管乐器和弦乐器,泛指乐器。 ⒅“太液”二句:化用上官仪《初春》:“步辇出披香,清歌临太液。”太液,太液池,又名蓬莱池,始建于汉武帝时,在长安建章宫北。此借指宋汴京宫中池苑。披香,即披香殿,汉代宫殿名。此借指宋汴京宫中殿宇。 白话译文 树叶慢慢落在岸边之上,白云悠悠飘在高山之巅,秋雨之后天气初晴。华美的宫殿耸入高空,锁住象征吉祥兴隆的旺盛美好的云气。台阶旁边,新开的菊花深黄耀眼,盛开的芙蓉浅红醉人。华丽的殿宇洁净无尘,铜仙人承露盘里盛满了延年的甘露,碧蓝的天空明净如水。 正值太平盛世,皇帝日常处理纷繁的政务后有了更多闲暇,夜色清新,铜壶滴漏之声遥远婉转。南极星里有位老人正呈现治平、寿昌之祥瑞。这时候皇帝的车驾在何处呢?也许就在那清晰悦耳的管弦乐声中吧。明月微风中,汴京禁苑池沼波光鳞鳞,宫殿吹卷起了门帘。 创作背景编辑 关于此词的具体创作时间主要有两种说法: 第一种,薛瑞生根据宋代词人叶梦得《避暑录话》记载:“永初为上元词,有‘乐府两籍神仙,梨园四部管弦’之句,传入禁中,多称之。后因晚秋张乐,有使作《醉蓬莱》词以献,语不称旨,仁宗亦疑有欲为之地者,因置不问。”所指出的时间地点与词中所写完全相符。“上元词”,据考证,指的是写于庆历二年(1042年)的《倾杯乐·禁漏花深》一词。而至庆历三年(1043年)正月,柳永已移任苏州,故而记载中所说的“晚秋”指的是庆历二年(1042年)晚秋。 第二种,北宋文人王辟之在《渑水燕谈录》有一段记载,认为此词作于皇祐年间(1049—1053年),唐圭璋在《柳永事迹新证》里首肯此说。 ·王辟之《渑水燕谈录》卷八:柳三变,景祐末登进士第,少有俊才,尤精乐章,后以疾更名永,字耆卿。皇祐中,久困选调,入内都知史某爱其才而怜其潦倒,会教坊进新曲《醉蓬莱》,时司天台奏“老人星见”。史乘仁宗之悦,以耆卿应制。耆卿方冀进用,欣然走笔,甚自得意,词名《醉蓬莱慢》。比进呈,上见首有“渐”字,色若不悦。读至“宸游凤辇何处”,乃与御制《真宗挽词》暗合,上惨然。又读至“太液波翻”,曰:“何不言波澄!”乃掷之于地。永自此不复进用。
八月,转官著作郎
八月,范仲淹拜参知政事,颁行庆历新政,重订官员磨勘之法。柳永申雪投诉,改为著作佐郎,授西京灵台山令。
1046年
庆历六年
63岁
转官著作郎
1047年
庆历七年
64岁
再游苏州
《永遇乐·天阁英游》
永遇乐·天阁英游 天阁英游,内朝密侍,当世荣遇。汉守分麾,尧庭请瑞,方面凭心膂。风驰千骑,云拥双旌,向晓洞开严署。拥朱轓、喜色欢声,处处竞歌来暮。 吴王旧国,今古江山秀异,人烟繁富。甘雨车行,仁风扇动,雅称安黎庶。棠郊成政,槐府登贤,非久定须归去。且乘闲、孙阁长开,融尊盛举。
1049年
皇祐元年
66岁
转官太常博士
1050年
皇祐二年
67岁
改任屯田员外郎
以此致仕,定居润州
约1053年
皇祐五年
70岁
卒于润州
柳永逝世时间史无明确记载,此处从柳永之侄柳淇熙宁八年(1075)所撰《墓志》“叔父之卒,殆二十余年”,推测而定。另有1054年、1075之说。
1043—1053 转官辞世
白衣卿相/奉旨填词柳三变/柳屯田/柳七