导图社区 武峰十二天翻译的主要内容
翻译大点总结
基础翻译要点
英译汉三部曲
断句
标点处和从句处
非谓语动词处和介词短语处
主语过长
翻译
重读
汉译英四部曲
断句
判断谓语动词,找到最核心的谓语动词(分句与简单句都需要)
如何判断及找到核心的谓语动词
谁先发生谁重要,谁后发生谁不重要
找主语和宾语
1.找到核心谓语动词(一定有)
2.次重要--非谓语/从句 (不一定要有2,或者翻译出来也不一定会是2)
3.次次重要--介词 (不一定有3或者翻译出来也不一定会是3)
4.最不重要--不翻译 (不一定有4)
找连词(有分句时)
翻译(中文语序变为中文的英文语序)
重读
定从
英译汉三部曲
断句
翻译
重读
前置译法
后置译法
循环套用
定1+定2~定3
定2+定3~定1
并列套用
后置译法,关系词一定要翻译出来且只翻译一次
非限定定语从句一定后置
多个定从一定后置
独立成分且有定语从句一定后置
句首译法
中心词+定1+定2
定2位于句首。定1在后,中心词句子最后翻译
非谓语
形式
to do
doing
done
译法
句首,相当于状语,先找主语在进行翻译
名词后相当于定从,定从译法
被动语态
P——A(无"by"的情况下,没有施动者的存在)
用“被”的替代词
是...(do)的
让...给
为...所
科学文献用“可以”
有”被“不用”被“(与P——A区分开来,P——A是没有施动者的存在 宾语变主语,主语变宾语,而有”被“不用”被“主语还是主语,宾语还是宾语)
”把“字句
”让“字句
代词
中英代词差别
中文善用名词,英文善用代词
译法
代词指明要点
代词翻译要不抽象不具体
第三人称(he,his/he/her/it...)用”其/此“
形容词和副词
常见形容词副词不用其原来的含义而要用其延伸含义
常见同根形容词或副词相互转化
长的形容词/副词/词组单独成句
增词与减词
英译汉时多增词,汉译英时多减词
增减词类型
增减评论性词(多见于文学翻译)我不能用
增减范围词和对象词
增减范畴词
增减动词
自然增词法
抽象名词增词法(人为)
主谓搭配
中文为”非平衡性语言“,英文为”平衡性语言“
主语过长且有偏正短语时,取“偏”做主语,再处理"正"
在中文里找隐藏主语
无主语句
增主语
换主语(用被动语态,就近原则:离谓语最近的一个名词做主语)
中西方文化差异
直译法
增词的方法来解释
页面底部采取注释的方法解释句子中不容易理解的部分
翻译基础精点
无论句子开头是什么,先出主语
不要丢字,逐字翻译
主语过长,单独成句
英译汉时,废话过多,保持原有句型翻译
英汉互译时,句首出现时间,一律视为状语
规律四:谓语动词的层次性
找到核心谓语动词(一定有)
次不重要译为--非谓语/从句
次次重要--介词
最不重要--不翻译