导图社区 翻译精点总结
翻译精点总结
英文四大类型句子
长句,无逗号或少逗号
断句,翻译,重读
长句,有大量逗号,无须断句
先判断句子之间的逻辑关系,再决定哪一个先翻译,哪一个后翻译,再重读
长句句,有大量逗号,有大量生词
直接按原有顺序翻译,查明每个生词用法,最后重读,让句子更加通顺
断句,无逗号
再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法,先翻译不主要的成分,再翻译主要成分,先次后主
四大规律之一:谓语动词的过度,有强势动词不能直接翻译,要用弱势动词过渡
有主次关系的动词,主要动词发生变体
直译时不通顺
介词译法
动词
方位词
四大规律之四:谓语动词的层次性
找到核心谓语动词(一定有)
次不重要译为--非谓语/从句
次次重要--介词
最不重要--不翻译
时态翻译
过去完成时译为一般现在时
一般现在时译为现在时
中英语序
中
先出主语+废话+最重要成分
英
先出主语+最重要成分+废话
使动用法
“使”——“让”
”被“——其他词
”当“——”在......之时“
中西方思维的不同,把西方的思维变成中国的思维
西方:演绎
中国:归纳
同指译法
例如:”he is a very rich man“,"he"与"man"是同指一样的东西,只能翻译一次,翻译出来应该是”他很富有“而不是”他是个非常富有的人“
意译
英汉互译中,中文词汇/英文词汇中无对应的词可以使用意译的方法
中英差别
中:先事实,后评论
英:先评论,后事实
数词的译法
原来为阿拉伯数字,不变
英文数字翻译成中文数字
汉译英则翻译成英文数字
本位词与外位词用法
”这,这样,这些,这一切“为本位语,代替前面的句子,这些句子就是”外位语“
英汉互译形式
”外位语,which......"
"the fact that he came here late made me mad"译为“他来晚了,这令我很生气”
有灵主语和无灵主语
中:有灵主语,以人或有生命的物体来作为主语
英:无灵主语,以无生命的客体或者客观事实来作为主语
相对范畴词译法
”远近,高矮,胖瘦...“这些词都称为范畴词,中文使用时往往会就"大"范畴词说,但是英文中则是根据实际情况来决定
句子不通顺
重新断句
偏正主谓译法(一个原则)
句子不通顺且无法重新断句时,用偏正主谓译法
我说”xx“是正,”xx“是偏,偏和正的中间总有一个”的“
如何确定”正“
句子中成分最少的那个
若成分的词数相同,则重复去试
四大规律之二:抽象名词的译法
抽象名词往往出现于冠词(the)+n+介词(of)的结构中
译法
无动词词根——增词(增弱势动词)
有动词词根——变为动词
代词的间隔译法:奇数个译为代词,偶数个译为具体名词
模糊译法(不建议经常使用)
人名地名遵循音译+直译的方法
重译法
何时用:同位语从句中,关系词所指代的单词,具有动词含义
翻译为顶真结构
动词的分配原则
英译汉时,宾语前面缺少谓语,需要增动词
A*(B+C+D)=A*B+A*C+A*D
SL(原文)——PL(译文)中间有ML(中间语言),则ML不用翻译
英汉互译人名翻译
英译汉
第一次翻译译为“名*姓”
第二次只写“姓”
第三次用代词“他/她”
汉译英
1字
”禹“译为“Yu”
2字
"武峰"译为“Wu Feng”
3字
"熊紫铃"译为“Xiong Ziling”
复姓,“欧阳锋”译为“Ouyang Feng”
冠夫姓,“连吕芳”译为“Lian Lu Fang”
4字
复姓双字名,“欧阳小锋”译为“Ouyang Xiaofeng”
"武小小峰"译为“Wu Xiao Xiaofeng”
冠夫姓”陈“,"陈冯富珍"译为”Chen Feng Fuzhen“
多字
“阿布热西提*阿布度热西提”译为”A Bu Re Xi Ti *A Bu Du Re Xi Ti“
句子要根据中英语序做出调整