导图社区 英语句型
英语句子的基本结构可以归纳成五种基本句型及其扩大、组合、省略或倒装。掌握这五种基本句型,是掌握各种英语句子结构的基础。
编辑于2021-06-05 21:26:34
1.整体性思维一意合VS.分析性思维一形合
例句1: Plastics is made fromwater which is a natural resource inexhaustible andavailable everywhere, coalwhich can be mined throughautomatic and mechanical processes at less cost and limewhich can be obtained from thecalcinations of limestone widelypresent in nature. 译文:塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的 说明:原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是: Plastics is madefrom water ,coal and lime;water,coal和lime之后各有一个定语从句,随举随释。
例句2:当他们活着一天,总 要尽量多工作、多学习,不 肯虚度年华,不让时间白 白 地浪费掉。 译文: As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 说明:注意重心调整,使句子 更符合英语的语言习惯。
例句3:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! 译文:春花含花待放,绿叶缓 缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐 的春天涌动着无限的追求和 希望,这一切难以用语言倾诉 表达。 说明:flowers,leaves等代表 花、叶,而此文中译为春 花,绿叶,符合汉语中整体 的统一。
2.主题思维VS.客体思维
例句2:Whenitwashisturnto speak, his confidence suddenly deserted him. 译文:轮到他发言时,他突然 失去了信心。 说明:从此例句中,人们不 难发现,英汉两种语言中 主体与客体进行了全面转 化。英语原句中的主体"his confidence"和客体"him”分别 转换汉语中的主体“他”和 客体”信心”。如果坚持主 体与客体不变,译成“轮到 他发言时,他信心突然离开
例句3:目前她面临着艰难的 扶择。 译文:At present a very difficult decision faces her. 说明:如果按照汉语思维 方式来确定主体和客体的 话,她”是施动者,是主 体,“艰难的抉择”是受动 者,是客体。那么,就应该 翻译成: At present she faces a very difficult decision. 这个译文从语法结构和用词 方面来看,是完全正确的。 但是问题是,译文翻译的思 路是按照汉语的思维方式, 英语的思维方式是事物与人 相互作用和影响,强调客体 作用于主体。汉译英就是要 按照英美人而不是汉民族 的思维方式来翻译,因此 更为纯正地道的译文应该 是: At present a very difficult decision faces her.
例句1: Excitement deprived me of all power of utterance. 译文:我兴奋地说不出话来。 说明"Excitement"是英语中 的主体,而这一主体,即 是施动者,是由"事物”来 充当的,"me”是客体, 即是动作的承受者,是 由“人”来充当的。而译 文把客体"me" 转换成为 主体“我”,原句中主 体"Excitement"虽然没有转换 为汉语中的客体,但却根据 汉语表达方式转化为状语。
思维导图
3.直觉思维VS.理性思维
例句1:He is not being honest. 译文:他现在并没有说实话。说明:该句中“现在”的时 间概念体现在"being"这一动 词分词的形态,上,而汉语中 要用具体的时间副词来转 化"being"所包含的时态。原 句中对"being"的缺省翻译造 成了语义时态上的错误。说明:该句中“现在”的时 间概念体现在"being"这一动 词分词的形态,上,而汉语中 要用具体的时间副词来转 化"being"所包含的时态。原 句中对"being"的缺省翻译造 成了语义时态上的错误。
例句2:That girl is a very subtle study psychologically. 译文:那女孩是研究微妙心理 的好对象。 说明:英语中的抽象名 词"study"表达的是具体概 念“研究对象”之意,在译 成汉语时应将其转化为具体 的名词概念,否则就使汉语 译文出现逻辑表达上的错 误
例句3:有一种方言,这间屋 子里的每位语言学家都懂 得。 译文:A dialect is known by every linguist in this room. 说明:英语里无生命的名词 因不能发出动作,在作句子 主语时往往要用被动语态的 结构,这是英语重逻辑思维 的具体体现。而汉语则不是很强调这一点,因此,汉 语里不含“被....”.内容形 式的句子翻译成英语时并不 一定都只能用主动语态的结 构,而是需要根据主语名词 的性质来选择相应的语态。 这种差异使汉译英的过程中 由于只照顾到字面形式而产 生的英语语法误译。
4.模糊性思维VS.精确性思维
例句1:Extracting pure water fiom the salt solution can be done in a number of ways, one is done by distillation, which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution. 译文:从盐水中提取纯水的 方法有若干种。一种是加热 蒸馏法,另一种是局部冷却 法。加热蒸馏法是将盐水加 热,使水分蒸发,然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷却法 是使盐水部分冷却,这时先 行冷却的是水,盐则留在未 曾冷冻的液体中。 说明:本语篇的译文经过颠倒 句次、重新组合以后,眉目 更加清晰,逻辑性更强,也 更加符合汉语科技文献的文 体特征。若按照原文的句型 和句次译出,则很难产生如 此效果。
例句2:His mother says he may gO. 译文:他母亲说他可以去。 说明:这句话由于情态动 词的不确定性造成了语义 模糊。它可理解为“他母 亲说他可以去。”(may表 示“允诺”(permission), 也 可理解为“他母亲说他或许 去。”(may表示“可能”)
例句3:火柴市场紧张。 译文:An acute shortage of matches in the market. 说明:精确的翻译并不是 词对词的翻译,而是要 使读者明白要表达的意思 ′ shortage" 一词便精确 的表达了原文的“紧张”,
5.直线思维VS.曲线思维
例句1:去来之间,又怎样地 匆匆呢? 译文:How swift is the transition in between !
例句2:要知在艰难的国运中 建造国家,亦是人生最有趣 味的事。 译文:The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
例句3:花生的用处固然有很 多。 译文:Its true that peanuts have many uses. 说明:英文语篇呈直线式, 直接凸显主题、表明观点; 中文将重点内容放在后面, 将话题置前。翻译时对语序 进行调整,将重心按照语言 习惯进行调整,使句子内容 前后平衡,在形体上产生美 感。以上例子中,将表述观 点的内容全部前置,将话题 后置,首先表明观点,随即 将具体内容加以后置,使译持最贴切自然的对等。
6.认知性思维VS.意象性思维
例句1:No news is good news. 译文:没有消息就是好消息。 说明:英语常用大量的抽象 名词来表达实的概念,而汉 语则根据他本身的意象来翻译
例句2:No one is satisfied withhis favoritism in his work. 译文:对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。 说明:显然,汉语将语言内容作为整体来看待的,呈现动态特征,更符合汉语的表达习惯。
例句3:Any discourtesy shown toChinese persons by any officialof the Government will be cause for immediate dismissal.译文:任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。 说明:译文从“官员”入手,英语中多用抽象的词语,呈现平衡均匀的静态特征,比较符合汉语的语言和思维习惯。