导图社区 实用翻译教程
这是一篇关于实用翻译教程的思维导图,翻译的主要任务是传达原文的意思,同时保持原文的文体、语气和风格等。
社区模板帮助中心,点此进入>>
实用翻译教程
翻译概述
翻译是一种“语言转换活动”
翻译种类
口译
笔译
计算机翻译
翻译的标准
国内标准
严复提出“信达雅”三要素
鲁迅提出“兼顾两面,一力求其易解,二保存原作的风姿”观点
茅盾提出“艺术创造性翻译”目标
傅雷提出“神似”标准
钱钟书提出“化境”标准
国外标准
泰特勒提出“信雅达”
信
译文应完全复写出原作的思想
雅
译文的风格和笔调应与原文的性质相同
达
译文应与原作同样的流畅
翻译的条件
掌握必要的翻译理论和技巧
加强英汉俩种语言的修养,拓宽知识面
“译”精于勤
翻译的过程
确定词语在语境中的意义
弄清原文的逻辑关系
理解原文的深层结构
翻译方法的分类
逐字对译
字面翻译
忠实翻译
语义翻译
改写翻译
自由翻译
符合语言习惯的翻译
交际翻译/传意翻译
翻译技巧
直译与意译,异化与归化
直译
按照原文的语法结构进行翻译
意译
根据原文的意思进行翻译,不受语法结构的限制。
异化
保留原文的异国情调和文化特色
归化
将原文转化为读者易于理解的语言和文化背景
增译法,减译法
增译法
在翻译过程中增加一些词语或表达方式,以确保原文的准确性和流畅性
减译法
翻译过程中删除一些不必要的词语或表达方式,以使译文更加简洁明了
词类转换法
在翻译过程中,将原文中的词类转换成目标语言中相应的词类,以使译文更加自然流畅
正说反译,反说正译
正说反译
将原文中的肯定说法翻译成否定说法
反说正译
将否定说法翻译成肯定说法
重译法
在翻译过程中,将原文中的某些词语或表达方式重新翻译,以使译文更加准确、流畅和易于理解
语态变换法
将原文中的被动语态转换为主动语态,或将主动语态转换为被动语态,以使译文更加符合目标语言的表达习惯
倒置法/词序调整法
倒置法
将原文中的某些词语或表达方式倒置翻译,以使译文更加符合目标语言的表达习惯
词序调整法
根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的词序,以使译文更加流畅
拆译法
翻译较长的语句时,将其拆分成若干个较短的语句进行翻译,以使译文更加清晰易懂
英汉语言比较