导图社区 MTI复试翻译理论
复试主要考察的翻译家及其理论,内容涵盖了多个方面和要点。包含例子、翻译技巧、原则、过程、核心概念、实践应用以及翻译作品与风格等方面。
“情态助动词包括will(would)shall(should)can(could)may(might)must,need,dare,ought to,used to,had better后接原形不定词。
社区模板帮助中心,点此进入>>
英文雅思大作文的命题类型和写作框架总结!
G类小作文书信写法
六级高频单词
英语学习p字母相关的单词
系动词be的语法
48个国际音标标准学习
topic
雅思听力临考前策略
学习类-英语四级基础语法 思维导图
The Allende Meteorite
翻译理论(中国)
刘重德
观点
信、达、切(切合原文风格)
林语堂
信、达、美(faithfulness, smoothness,beautifulness)
例子
达
宝玉听了,不觉痴了——Baoyu was struck dumb with amazement.
美
The moonlight bathes the lake in silver.——月光如银洒满湖面。
严复
信、达、雅(faithfulness,expresiveness,elegance)
“信”是核心,“达”是实现“信”的手段,而“雅”则是在前两者基础上的更高追求
作品
《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays
林纾(不懂外文的翻译家)
存旨
保留原文的中心思想
The sun rises in the east and sets in the west. 日出东方,日落西山
改写
让译文更符合中文的习惯
He is a man of few words. 他寡言少语。
替换
用中文元素替换西方元素
I want to make him happy. 我想报答他的恩情。
风格
古文(writings in classical Chinese)与白话文相结合
The wind was so strong that it blew the leaves off the trees.风势甚猛,树叶尽落。
Robinson Crusoe 《鲁滨孙漂流记》
Oliver Twist 《贼史》
钱钟书
化境(Sublimation)
不因语言习惯而露出生硬牵强的痕迹,还能保留原著风味
春风又绿江南岸 The spring breeze once more greens the southern bank.
《毛泽东选集》Selected Works of Mao Zedong
鲁迅
宁信不顺,主张直译(faithfulness rather than smoothness)
保持原作风姿
鲁迅翻译了大量俄国文学作品,比如《死魂灵》《毁灭》等
傅雷
重神似而非形似(Be alike in spirit, be similar in form or appearance)
翻译重在实践
《人间喜剧》
《约翰.克里斯多夫》
胡庚申(翻译生态学)
概念
翻译是一个适应与选择的过程:把翻译过程比作一个生态系统,强调翻译者在译中需要像生物适应环境一样,不断适应翻译的生态环境,并通过选择来完成翻译过程
核心概念
三维转换
语言维
在语言形式上(如:词,句子,段落)进行恰当的转化,不受限于原文的语言结构
我饿了——I'm hungry.
文化维
翻译时充分传递文化,尊重双方文化
中秋节——Mid-Autumn Festival(做解释)
交际维
翻译时充分考虑语用层面,关注原文的交际意图是否在译文当中有所体现
广告词:好吃到飞起——Delicious beyond words
王佐良
1. 文体对等:翻译要像原作一样有风格,有味道(翻译要“像”原文,也要“顺”目标语言。翻译不是简单的语言转换,而是要让读者通过译文感受到原文的风格和韵味,同时读起来自然流畅。)
2. 文化意识:文化背景很重要
When I mount the creepie-chair...——当我爬上椅子表忏悔...
3. 直译和意译相结合
4. 关注读者
5. 不同文体,不同译法
许渊冲
“三美”原则(Three Beauties Theory)
声美,意美,形美(sound, sense, form)
声美
译文要有节奏和韵律,读起来朗朗上口,像原诗一样有音乐感
原诗:《诗经·关雎》“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。” 许渊冲翻译:By riverside are cooing, A pair of turtledoves; A good young man is wooing, A fair maiden he loves
意美
译文要传达原诗的内容、情感和意境
原诗:杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。” 许渊冲翻译:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour
形美
译文在形式上要尽量接近原诗
原诗:李白的“床前明月光,疑是地上霜。” 许渊冲翻译:Before my bed lies the moonlight, I suspect that it is frost on the ground