导图社区 武峰十二天翻译总结
这是一篇关于-武峰十二天翻译总结的思维导图,主要内容有翻译方法、中英文三大差异、四大规律、七种译法和小知识点等等。
编辑于2021-08-29 09:21:57武峰十二天翻译总结
翻译方法
英——汉
3步骤
1. 断句
2. 翻译
3. 重读
汉——英
四步骤
1. 找谓语
2. 找连词
3. 翻译
4. 重读
中英文三大差异
1. 长短
2. 动静
3. 意形
四大规律
1. 谓语动词的过渡
1. 谓语动词过渡:wish to ----要;would like to do -----愿 I wish to thank you for /your help. 我要感谢你们,感谢你们的帮助。【重译法:1.常用于领导人的寒暄 2. 具有动词的同位语。eg.the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic 】
A. 汉译英:汉语中出现强势动词,翻译成英文要用弱势动词过渡
B. 英译汉:
a. 有主次关系的动词,并且主要动词发生变体
b. 直译时不通顺,翻译强势动词
2. 抽象名词的译法
2. 抽象名词:位于冠词之后和介词之前:the+抽象名词+of
A. 有动词词根:译为弱势动词eg.the thought of mine is ...我认为
B. 无动词词根;增弱势动词eg.the spirit of our nation 我们民族所具有的精神
3. 增词与减词(自然增词,人为增词)
3. 一般来说,英译汉增词,汉译英减词
A. 增评论性词
B. 增减对象词
C. 增减动词
a. 自然增词法:动词的分配A[B+c]=AB+AC
a. He is wearing a coat , a hat and a scarf
b. 人为增词法:主要涉及到抽象名词的译法
有动词词根——动词
无动词词根——人为增弱势动词
Despite the great gains in industry [先出主语]工业领域尽管取得了巨大的成绩
D. 增减范畴词
D. 水平 方式 方法 问题 情况 途径 方面
a. 位于句末或者词末出现
b. 一定要有大小关系
4. 汉译英的谓语动词层次性
A. 找核心谓语【谁先发生谁重要,谁后发生谁不重要】
B. 将第二重要翻译成非谓语或是从句
C. 将更不重要的动词译为介词
D. 最不重要的省略不译
七种译法
1. 定语从句
A. 前后置问题
A. 8前9 后
B. 循环并列问题
2. 非谓语动词
A. 位于名词后,相当于定语从句
B. 位于句首,先找主语再翻译
3. 被动语态
A. P---A 无施动者可用
B. 寻找替代词
a. 是......的
b. 让....给
c. 为.....所
d. 受到
e. 遭到
f. 由
C. 科技文献用【可以】eg.Oil is used as profume 油可用作香水
D. 有【被】不用【被】The door is closed .
4. 代词
4. 在英——汉 外国人名:1.第一次出现:全称2.第二次出现:只写姓3.第三次出现:代词
A. 指明要点
B. 不抽象,不具体
5. 形容词副词
A. 相对词:类似有大小,高矮,胖瘦
A. 东方人就大范围说,西方人就实际情况说
B. 延伸含义:常见的形容词或者副词 eg.Chou was a quiet and thoughtful man
B. 周恩来举止优雅,待人体贴。
C. 词性转换:同根词换成其他词类以翻译。目的在于让句子通顺,而不是正确
C. I was flushed with childish pleasure and pride childish -adv pleasure-adj,pleasant pride-adj,proud 我天真般地感到愉快和骄傲
D. 短句译法:长adj 或adv ,要单独成句
D. uncomprehending 不可理解的 historically 从历史的角度而言 scientifically 从科学的角度而言 academically 从学术角度而言
6. 主谓搭配
6. 中文是以主语展开的语言,英语是以谓语展开的语言
A. 偏正短语取偏作主语
a. 汉——英,主语过长
b. 且出现了偏正短语,取 偏作主语
B. 无主语句可以增主语或被动语态
B. 需要考虑将谁变成主语: 采取【就近原则】,找离谓语动词最近的那个名词作为主语
C. 通过动词找隐藏的合适主语
7. 中西方文化差异
A. 四字短语
I. AABB--AB: 高高兴兴——高兴
II. ABAB--AB: 浓妆艳抹,兴高采烈,都是前后同义
III. ABCD: 简单解释
B. 文化差异翻译方法
a. 直译法:拼音译法,直接英语译法
b. 解释法:加说明性语言
b. 对于中国历史上的朝代,要【大致说出时间】 注意:秦之前没有朝代,不能用dynasty 先秦:in Pre-Qin Days/period [about 2000 years ago]
c. 加注法:文章末加注
小知识点
1. 英文介词
A. 动词 eg.He went to Beijing by plane
B. 方位词eg.There is a book on the desk
2. 否定转移
A. by-because of [he was not punished by lack of... ]
a. 引导从句不转移
b. 引导短语否定转移
3. 事实与评论关系
3. 注意:比较级运用到事实与评论的关系,比较级一定要放在末尾翻
A. 中文:先事实后评论
B. 英文:先评论后事实
4. It is said /guested/supposed/...人们说...
A. 插入语表观点,提到句首翻译
B. 插入语不表示观点时,放在原位翻译,必要时添加破折号
5. 方位词
A. West Beijing西北京:方位词放在名词前表示的是人为划分的行政区域:如:East Asia东亚,West Afrian 西非
B. Western Beijing北京的西部或 西部的北京:方位词的形容词放在名词之前表示自然意义上的行政
C. the west of Beijing 北京的西面或西边:the +方位词+of表示不在区域范围内,eg.The west of Beijing is Hebei.
6. 人的亲属关系
A. kinship:没有血缘关系的亲属关系
A. 亲父亲:real father /biological father 继父:stepfather 养父:foster father 干爹、义父:kin father
B. relationship:
a. 有血缘关系的亲属关系
b. 男女之间的恋爱关系
7. when 不能翻译为"当...",而译为“在.......前”,“在.......时候”,“在.......后”
8. 时间地点方式关系
8. 无论英——汉/汉——英,出现时间都要翻译成时间状语。 The famer of 1800 , 在1800年,农民
A. 中:时间+方式+地点eg.我昨天乘公交去了学校
B. 英:地点+方式+时间 eg.He went to school by bus yesterday
9. with 位于句首,译为“随着”,在句中译为“带着”
10. 考试的时候,书名首字母大写,加双引号或单引号‘A Doll's House’
11. 分词的独立结构:名词或代词+分词,要翻译成主谓结构。eg.All done...所有的事都做完了。
12. 翻译的时候不要出现重心转移或重心侧移
12. 英译汉时,废话过多,保持原有的句型,按照原有句型进行翻译,才不会导致重心侧移。
13. 英译汉时,主语过长,需单独成句,单独断句【长主语,短谓语,长宾语,即长短长结构,还有长长短长.......结构】
13. 主语+废话1+废话2+.....+废话n-1+废话n 先翻译废话n-1,再翻译N ,依次类推
14. of译为【1.即:2.或者直接为冒号:】eg.knowledge of which某些{或一定的}知识:/即:
15. 分总关系
A. 中:先分后总 eg.我喜欢苹果,香蕉等水果。
B. 英; 先总后分 eg,I like fruits such as apples, bananas .
16. 个体与整体关系
A. 中: 中文强调整体,所以Neither of us 要翻译成我们双方都不,不能翻译成:我们哪一方都不
B. 英:强调个体
17. 常用字:
A. 此:近处的他
B. 其:远处的他
C. 这:代指一句话
18. 主语句
A. 有灵主语句:人【以有生命的物体或人来作为一个句子的主语】
A. 在英——汉中: 要把无灵主语变成有灵主语
B. 无灵主语句:物
B. 英文中无灵主语较多
a. 被动语态
b. There be 句型
19. 同指现象
19. 同指只译一次
A. 1.代词同指
B. 2.词同指【succeeded in 和 correctly 】
20. 时态译法
20. 如果将过去完成时译成一般过去时,那么一般过去时就译成一般现在时
21. 外位语+本位词的译法【这是一种中文现象】
21. 在过去的5年中,【人民生活水平提高,经济发展.........】,外位语 这一切归功于中国共产党领导。 【这,这样,这一切指代前面的词叫做本位词】
A. 处理成非限制性定语从句:He came here late, which made me very mad
B. 处理成同位语:The fact that he came late made me very mad
22. 注意对照关系【而while】
23. 中——英,要补充代词
24. 词性转换:尽先购买,加快发展,大力支持
24. 在汉——英中 把adv--v v---n 所以:give first priority to purchases 尽先购买 speed up the development of ......加快发展 work hard to support 大力支持
25. 法律英语专有词汇
A. 应:should
B. 可:may
C. 一般动词:shall
四种句型
1. 长句
A. 无标点或少标点
a. 断句
b. 翻译
c. 重读
B. 有标点
a. 找句句间逻辑关系
b. 判断从句重要性
c. 先翻译不重要的后译最重要的
C. 长句有标点有生词
a. 查单词
b. 顺译
c. 重读
2. 短句
a. 可不遵循先出主语的原则
a. 中文:主语+废话+主句 英文:废话+主语+主句或主语+主句+废话
b. 再短的句子也要有逗号
c. 采用剥洋葱的翻译方法
一个原则:偏正短语的主谓译法,主谓结构的偏正译法
adj.为偏,n为正 eg. gleaming +eyes 在句子翻译不通顺且有偏正短语时,则翻译成主谓结构 即:eyes are gleaming.