导图社区 翻译中的文化因素:异化与归化
翻译中的文化因素:异化与归化的思维导图,如翻译领域新倾向有翻译研究出现“跨文化交际”的倾向、要求译者具有深刻的文化意识。
社区模板帮助中心,点此进入>>
翻译中的文化因素:异化与归化
一
翻译领域新倾向
翻译研究出现“跨文化交际”的倾向
要求译者具有深刻的文化意识
二
“异化”和“归化”方法介绍
异化
以源语文化为归宿
代表:Venuti
”反翻译“,突出原文的”异“
理由
1)保留源语文化有利于让译者和读者了解异国文化
2)译者应相信读者的智力和想象力
3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式
4) 翻译应起到文化交流的作用
5) 译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”
归化
以目的语文化为归宿
代表:Nida
把译文读者置于首位
”功能同构“的策略
eg英 语成语“to grow like mushrooms”在译成中文 时可用汉语成语“雨后春笋” 来表达
1)不现实
2)避免文化冲突
3)消除文化隔阂
4)不应该对读者提过高要求
5)不一定有效
三
论证分析
研究方法
搜集材料、观察和分析的基础上作出 假设、总结模式、提出理论
以《红楼梦》两种英译本为例
是杨宪益 和其夫人合译的“A Dream of Red Mansions” 和戴 维·霍 克 斯 译 的 “ The Story of the Stone”
书名
Dream in a Red Chamber
The Story of the Stone
五类文化因素比较
生态
语言
宗教
物质
社会
归化:自然、易懂、易接受 异化:忠于源文化
四
结论启示
四个角度
作者意图
翻译目的、读者群不同
杨:介绍中国文化;霍克斯:取阅读者
翻译目的
举例 :中国古典诗歌
二战前
有着明确的读者对象因而也就 有了明确的翻译目的
影响巨大
后
没有明确的读者对 象因而也没有明确的翻译原则。
谁也讨不好
读者要求(群)
文本类型
介绍中国文化为目的的哲学著作、政治论文、历史乃至民间 故事
实用性文体的文章如 宣传资料、通知、公告、广告、新闻报道乃至通 俗文学和科普著作
总结
两种方法互为补充,综合分析各因素后选用
对译者启示
深刻文化意识:文化异同
贯彻翻译原则
回顾与展望
目的语占上风
增加可读性
源语越来越广泛
文化接触日益频繁
缺一不可,不必再“争”