导图社区 24机辅翻译备课
机辅翻译软件以及应用学习导图,帮助翻译人员提高翻译效率和质量,减少人工翻译的错误和疏漏。
社区模板帮助中心,点此进入>>
互联网9大思维
组织架构-单商户商城webAPP 思维导图。
域控上线
python思维导图
css
CSS
计算机操作系统思维导图
计算机组成原理
IMX6UL(A7)
考试学情分析系统
why?
Trados studio 2022 & Multiterm 2022 的使用
Multiterm 2022
软件界面介绍
以现有术语库为例
术语库的结构
如何建立术语库
现有术语库转换
Trados studio 2022
使用studio2022翻译
调用机器翻译插件辅助翻译
调用翻译记忆库TM和术语库TB
翻译流程(word,excel,ppt)
译后编辑(MTPE)
使用studio2022进行翻译质量保证
QA
审校
for future translators
necessary professional skills
find your niche & position yourself correctly
open your horizon
for those who seek other career paths
problem-solving skills
universal career ethics
teamwork spirit
compulsory course
corpus 语料库
corpus(corpora in pl.)is originated from Latin,meaning“body”(躯体、事实与事物的集合)
定义与特征
定义:在现代语言学中,“语料库”可以定义为自然发生的语言集合,是可以机读的任何文本的集合。
定义:“机器可读的直实文本(包括口语数据的抄写本)的集合,这些文本被抽样为代表一种特定的语言或语言变体”(McEnery et al, 2006: 5)
特征:语料库是为一个或多个应用目标而专门收集的、有一定结构的、有代表性的、可被计算机程序检索的、具有一定规模的语料的集合。
语料库 发展阶段
早期原始语料库: before 1950s
《圣经》检索、字典编纂
第一阶段机读语料库:1960~1980
语言研究
Brown Coprus:第一个机读语料库
第二阶段语料库:1980~1990
词典编纂
第三阶段:1990-21世纪初
深度标注,自然语言处理
BNC/ANC
第四阶段:21世纪后
无限扩容、深度运用、在线检索
iWeb/COCA
语料库的类型
语料库的功用
单语语料库
加深对目的语言的认识(尤其是对于二语学习和使用者来说)
确定单词使用的语境、特定搭配、增加语言丰富度
使用地道的表达
双语语料库 (尤其是平行语料库)
成为特定翻译记忆库和术语库的来源
展现翻译实例,提供翻译参考,提升翻译质量
具体:精准用词和地道表达
在线语料库使用示例
语料库创建