导图社区 名词从句的译法
大学笔译基础第二篇应译汉的技巧 第五第六章名词及状语从句译法
编辑于2021-11-06 17:37:18第二篇 英译汉常用技巧
第6章 状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
1.译成相应的时间状语
例:As I was looking for my bag,the inn-keeper came in.我正在找皮包时,店主走了进来。
2.译成并列分句
例:They set him free when his ransom had not yet been paid.他的赎金尚未交来,他们就把他放了。
3.有些时间状语从句有时可以按其逻辑关系译成表示原因、条件、让步等的分句。
例1:When you have finished your homework, you can go and play ball-games.做完了家庭作业,你就可以出去打球了。(条件)
例2:He usually walks when he might ride.虽然有车可坐,但他通常步行。(让步)
6.2 条件状语从句的译法
1.译成表示“条件”或“假设”的分句
例:As long as we don’t lose hear,we’ll find a way to overcome the difficulty.只要我们不灰心,就能找到克服困难的办法。(条件)
2.译成补充说明情况的分句
例:We’ll come over to see you on Wednesday if we have time.我们将在星期三来看你,如果有空的话。
3.按照逻辑关系转译为表示“时间”、“让步”、“结果”、“原因”等的从句。
例:If you can come,I’ll be only too glad. 你要能来。我就太高兴了。(原因)
6.3 让步状语从句的译法
例: Though he was defeated in the election,he became famous for his fiery speeches against slavery.虽然他竞选失败了,却以其反对奴隶制度的激烈演说而出了名。
6.4 地点状语从句的译法
1.译成相应的地点状语
例:Wherever he may be,he will be happy.他无论在什么地方都快乐。
2.按逻辑关系转译为表示“条件”的状语。
例:Where there is nothing in the path of beam of light,nothing is seen.如果光束通道上没有任何东西,就什么也看不见。
6.5 原因状语从句的译法
1.译成表示原因的分句
例:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
2.译成因果偏正复句中的主句
例:Since we live near the sea,we can often go swimming. 我们住在靠海的地方,所以可以常去游泳。
3.译成因果关系内含的并列分句
例:As he had lots of time,he decided to go to the embankment first.时间还早,他决定先到河岸大道去一下。
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
1.以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。
例1:That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable.一个人能够独自在山里生活这么多年真是不可思议。
例2:whatever was said here must be kept secret.在这说的每句话都应当保密。
2.以形式主语it引出的真正的主句从句的翻译
1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构
例:It is good news that our team has won the championship.我们队得了冠军是好消息。
2)如主语从句较长,不宜与主句合译为汉语的“是”字结构,一般可译为并列分句,或独立的句子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出。
例:It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是普通常识。
3)以it作形式主语而主句的谓语是被动语态的句子,一般宜转译为主动语态,可译为“据…”或补上泛指主语“有人”、“大家”、“人们”等,,主语从句保留原文的语序。
例:It is reported that the meeting will be held in June.据报导,这个会将在六月间举行。
5.2 宾语从句的译法
1.以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变。
例1:This show that something unexpected may have turned up.这表明可能出现了意外情况。
例2:He has fully lived up to what he promised.他完全实现了他的诺言。
2.宾语从句前置时
例:Whether they like it or not,I don’t care.他们喜不喜欢,我可不管。
3.用it作形式主语的句子
例:I make it clear that I was determined to carry out the plan.我已表决心去执行这个计划。
5.3 表语从句的译法
例:That’s what we should do.这正是我们的本分。
5.4 同位语从句的译法
例1:There can be no doubt that he is qualified for the job.毫无疑问他能胜任这工作。
例2:We are familiar with the idea that all matter consist of atoms.我们都熟悉这样一个概念,即一切物质都是由原子组成的。