He wears a coat,a hat and a scarf.他穿着一件上衣,带着一顶帽子,系着一条围巾。
子主题
词类转换
动词-名词
汉语是动态语言,英语是静态语言
记录我们的感情和生活是非常重要的a record of our lives and feelings is very important.
动词-副词/形容词
形容词-名词
名词-动词
定语、状语从句的翻译
定语成分前置
将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的"。
注意特殊用法:非限定性定语从句(有逗号),全部后置,必须要把关系词which翻译出来
定语成分后置
将定语从句完全置于被修饰词之后,需要翻译关系词。
状语
时间、原因、条件、让步、目的状语
被动语态的翻译
被动变主动
寻找“被”的替代词,哪个通用那个
(1)“是….的”【汉译英的时候,也要反向识别出来--“是+V+的"要译成被动语态】(2)“让,给”(偏口语,可以使用在散文等文学翻译中) (3)“为...所"(4)“遭到/受到/遭受”。e.g. The enemies were attacked by us. 敌人遭到我们的攻击。 (5)科技文献中用“可以"。e.g. The oil is used as perfume.这种油可以用作香水
.有“被"不用“被”
When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.杀死鲸鱼之后,就可以上岸剥皮了
部分特殊无主句句型
据说/报道/谣传/统计/发现……
必须指出……
翻译为it is+过去分词+that从句
习语
习语的翻译要注意文化差异,实在不行就用直白的语言解释俗语
转换动物形象
动物A变成动物B
动物变成人
四字结构的翻译
四字结构
自由词组:可随意拆散、重新组合
固定词组:即成语,意义特殊,富有历史文化内涵
例子(武峰)
1.AABB译AB高高兴兴=高兴=happy 干干净净=干净=clean 漂漂亮亮=漂亮=blond2.ABAB译AB兴高采烈=兴高=happy 浓妆艳抹=浓妆=heavy makeup3.ABCD简单解释锐意进取=forge ahead with determination自强不息=strive to strengthen oneself constantly4.如果有两个意思相似的短语,可以进行合并翻译,没必要译两遍。e.q.中华民族艰苦奋斗,自强不息(艰苦奋斗=自强不息)
直译法
多取义舍形
有时能字字对译、信息俱全
意译法
理解语境和语义,取其内涵
包含隐喻:顺应语境,翻译主旨
省译法
有存在语义叠加或同义反复或反义交错特点
化繁为简,翻译主旨
分译和合译
分译
断句
1.按照意群断句2.在主语变化处断句 3.在总说-分述处断句4.在关联处断句5.在反问和感叹处断句
合译
小句较多或信息松散
分析和确定小句及各信息间的逻辑关系
多种方式合并
译成结构紧凑的长句
句法重构
英译汉时去掉形合连词
将英语被动句转换成汉语主动句
也不是全换,尽量避免
英语物称据转为汉语人称句
调整语序适应汉语表达习惯
英语静态据转为汉语动态句
Determination(名词)转化为汉语动词词组“雨下个不停”
文体分析
Evaluation of Function
Degree of Evaluation
Degree of Culture
隐喻的翻译
隐喻
隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它通常的基本用法是,表述某一事物的词或短语被用来表述另外的一种事物。
常包含主体、喻体、喻义,且关系紧密
考虑文化内涵,要符合受众语言表达习惯,使语言表达更生动形象
译法
直译
喻体几乎对等,且喻义相近
例子
他们俩夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。The couple have been through the low ebbs in their marriage.
又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.
归化
将源语言本土化,按目标语言的表达习惯和方式传达原文信息
山中无老虎,猴子称大王。When the cat is not home, the mice dance on the table.
异化+释义
优点
保留源语言特色,避免完全异化的晦涩难懂
异化:在翻译时迁就外来文化的语言特点,吸纳外语的表达方式
他被迫去坐冷板凳,大家都为此感到惋惜。He was forced to sit on a cold bench, and everyone felt sorry for hisbeing neglected.
转译为明喻
保留源语言中的喻体,同时再现原文主要信息
例子
这妯娌俩可真是针尖对麦芒。These two sisters-in-law are just like diamond cutting diamond.
彼得·纽马克的七种方法
直译保留原文意象
明喻+释义
同一隐喻+释义
用标准目标语意象代替原文意象
用明喻翻译暗喻
将隐喻转为释义
删除隐喻不译
转换视角
虚实转换
The matter was finally settled under the table.
事情终于私下解决了。
形象转换
fish in the air 水中捞月
正说反译,反说正译
But we are getting ahead of the story.
可是我们已说到故事的后面去了。