导图社区 直译与意译的翻译技巧
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
编辑于2022-12-03 16:54:28 广东第六章 翻译的重要环节之三:方法相宜
直译与意译的关系
直译不代表"死译"与生搬硬套
意译不代表并非随意增减
两者的定义区别,可由习语层面出发来讨论(以下由此展开)
直译法
直译
符合译文语言规范,保持原文内容,不改变其修辞或措辞特点
形象、比喻、民族或地方特色等。
直译例子
go into the red 出现赤字(red形象突出了“赤”字)
the open-door policy 门户开放政策 (是我国独有的政策,支持对外开放贸易的政策)
米袋子菜篮子工程vegetable basket(直译形象生动,能让外国人懂得工程的重点在于菜篮子)
直译(异化)
异化(Foreignizing strategy, or Foreignization):本质为“原文作者取向”,尽量保留原文的语言、文学、文化特征,保留异国风味。
零翻译:弊端:受政治政策影响。
举例
e.g. X-ray :X光
字母词/首字母缩略词翻译:Computerized Tomography:CT
Louis Vuitton :LV
音译(Transliteration)
举例
ballet:芭蕾 engine:引擎
逐字翻译(word-for-word Translation) 重在word-for-word 逐字理解字面意思
直译(Literal Translation)
举例子
e.g. If one does not enter the tiger ‘s liar, how can him catch the cubs. 不入虎穴,焉得虎子。
意译法属于归化
归化 (Domesticating strategy, or Domestication)本质为“译文接受者取向”,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要来替换源语的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文规范。
意译使用场景举例子
e.g. seven mouths and eight tongues, all were talking together. 大家七嘴八舌地谈论开了。
此时,七与八为虚指,泛指多,不宜直译
仿译(Imitation)
特点:仿译”译文的内容或主旨与原文相仿
创译( Recreation )
特点:创译的译文在意义和形式上与原文几乎已没多少关联
增译(Addition)
e.g love three things in this world: sun, moon and you. Sun for morning , moon for night and you forever. 译文:天地间,三事吾之所欣:昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。
译文中增加了3个动词,更好地体现原文的深层含义,即对“君”的爱恋之情。
减译(Omission)
e.g Free admission for children below 1.2 meters.
持本人有效证件的离休人员免票。1.2 米以下儿童免票。(离休人员对于外国友人来说无意义,故删除)
合译(Combination)
直译与意译结合
阶段:纯意译、意直结合偏重意译、直译为主,意译为辅
英译中直译举例子
cold war 冷战
golden age 黄金时代
《毛泽东选集》英译中直译举例
君子动口不动手:A gentlemen uses his tongue, not his fists.
竭泽而渔:draining the pond to get all the fish
中译英直译例子
barefoot doctor 赤脚医生
丢脸、保面子 to lose/save face
其它翻译方法举例
下海(经商)
plunging into the sea of business
直译与意译的条件
好的译者擅长使用母语达到原文的意思
并不过分划分直译与意译的界限
运用场景
翻译习语
能直译就直译,不能直译就意译
句法层面
能意译就意译,不能意译就直译
原则
判断是否易懂
e.g. 水中捞月,画饼充饥这种能字面表达意思的成语
判断典故的“隐”与“显”
e.g. Judas kiss译为“口蜜腹剑”/ 守株待兔译为“wait for gain without pain”等抽象的隐形典故,更适合用意译
判断比喻的“死“与”活”
死喻例如:a rain cats and dogs译为”一场倾盆大雨“和“粗枝大叶“译为”to be crude and careless“一般使用意译; 活喻如:a dark horse "黑马",老鼠过街,人人喊打”A rat crossing the street is chased by all.“可采用“直译”
判断成语成分中的“虚”与“实”
尤其要了解一些含有数字的成语,实数就优先选择直译,虚数就选择“意译”
判断表达方式的“优”与“劣”
中译英或者英译中会出现一词多个相对应的成语表达的情况 e.g.十赊不如一现“A bird in the hand is worth two in the bush”也有“双鸟在林,不如一鸟在手”这个意思
翻译要“入乡随俗”
spend money like water “花钱如流水”“挥金如土”取决于要中译英还是英翻中
更传神的表达:to kill two birds with one stone “一箭双雕”中文选择的表达更传神,符合原文的动态与句意
中外文化的一些差距
to be beaten black and blue 被打得青一块紫一块
外国用的是黑和蓝,中国是紫和青,但是都能表达出来意思,立意没有高下
习语翻译注意事项
担心似是而非的习语
e.g. eat one's words并不是“食言”而是“收回自己的话”
避免使用民族或者地方色彩过浓的习语
宜译成中性的习语,e.g. many heads are better than one"人多力量大"而不是“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”
注意习语的一词多义和使用场合
e.g. a bolt out of the blue"可褒可贬"翻译时要分清场合“晴天霹雳”还是“喜从天降”要根据实际场景来翻译