导图社区 英语翻译(第五章)
翻译技巧点播:翻译技巧点播:语态的转换:被动译主动,更加形象生动 "without responsibility for any risks not being covered"不负任何险别漏保之别。
编辑于2022-11-10 00:01:31 广东直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
翻译技巧点播:翻译技巧点播:语态的转换:被动译主动,更加形象生动 "without responsibility for any risks not being covered"不负任何险别漏保之别。
社区模板帮助中心,点此进入>>
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
翻译技巧点播:翻译技巧点播:语态的转换:被动译主动,更加形象生动 "without responsibility for any risks not being covered"不负任何险别漏保之别。
第五章 翻译的重要环节之二:活用技巧
翻译实践启示
既增 不减 不改
方法
词量增减
词类转换
词句拆合
反面着笔
案例学习《BEFORE THE CURTAIN》
翻译技巧
选词用字
使用口语
eg. :making love and jilting:有的得了新宠就丢了旧爱
方言词汇
eg. actors 此处译为戏子们(符合场景)
合译和拆译
eg.“when they come off from their business” 译为“下场以后”
eg. “走江湖吃十方的”译为“quacks”使表达更加“地道”
增译与略译
增译:face 译为脸色 部分根据行文、情景或逻辑关系添加
略译:巧妙把 a great quantity of 省略,用人的动态来表达复数的意思
调整次序
使文章译文更加具有层次感
改译和创造性译法
The curtain will be up presently "不久开场做戏"更加符合场景要求
and Tom Fool 中的“and”译为“譬如”
其他译法
词类转换
把介词短语译为动词性短语,使场景更加形象生动
反面着笔
not a moral place certainly "却是道德沦亡"
创造性译法
善用叠词,提现特殊时态
应用体翻译
翻译原则:行文与措辞严谨
翻译技巧
词义的选择
“risk”译为险别,“cover”译为“投保”
语态的转换
被动译主动,更加形象生动 "without responsibility for any risks not being covered"不负任何险别漏保之别
词量的增减
适当省略原文中的冠词、介词、连词
词类的转换
without responsibility for any risks not being covered"译为不负
反面着笔
Falling 在文章中结合语境译为“无”
技巧之词量增减
增词法
要求:使译文意思明确
Success is often just an idea away"成功与否,往往只是一念之差"使句意表达出因果关系
Nothing happened in the night"夜间倒是风平浪静,什么事也没有发生"(体现译者富有逻辑性的想象力)
刻舟求剑中对船的翻译深度贴合语境"the moving boat"
文学翻译案例
All cash bonus shall be subject to incomme tax, subject to 译为“从属于,受......支配“此处译为”所有现金红利,均需缴纳所得税“增加动词,更加顺畅。
As agreed,the terms of...(双方)同意,合约是介于双方的,增译更加具体明确。
The fan, with its morden,elegant,bright,and harmoniously coloured design. 风扇款式新颖,造型大方,色彩鲜艳,色泽调和,修饰性增词,译文的音节对称,朗朗上口。
经贸文献翻译
减词法
减去代词,尤其是外贸信件翻译
We assure you of our prompt attention to this matter 我们保证会立即处理此事,不译you,our.
减去陈腐或不必要的套话
We take this opportunity to inform you that ......此处不译 take this opportunity to,更突出后面的内容
类似的还有 do not hesitate to 要更加突出后面的内容
减去不言而喻或冗杂的词语
On condiction that you sign this receipt. I will pay the money,译文体现条件关系:你在收据上签字,我就付款。
suitable for men,women and children 男女老少咸宜(通俗易懂)
技巧之此类的转换
翻译要领
翻译时词类的转换是没有限制的
举例说明
We have decided to place a trial order for......我们决定试订......(名词译为动词)
Please let us know if our terms are acceptable .请告是否接受我方条款(形容词译为动词)
The new contract would be good for 5 years.该新合同的有效期为5年(形容词译为名词)
特殊用法
名词性短语+of+名词性短语可以翻译为中文中的动宾结构
We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.一个译为“出口”,一个译为“经营”
技巧之反面着笔
典型案例
好不容易“far from easy”
竭尽全力“do one's utmost
不遗余力“spare no effort”
还好“good”
不错“not bad”
举例说明
1.表达习惯的需要“客从主”:
1.“客从主”:Wet Paint:油漆未干 Keep Upright!请勿倒置
2.Before the receipt has been signed, the money must not be paid.在收据尚未签字之前,不得付款。因为英文里面较少关于在......没有......以前...... 英文中无此种表达,故修改逻辑先后顺序。
2.立场、语气的需要
1. He is the last man to come to work everyday.他明天都是上班最迟的人。
2. We are not completely satisfied with your manner of doing business.此处不译“不十分满意”而译“有待改进”
3. 隐性否定词
常见词:fail/failure; in the absence of ; the last ;beyond;be prevented from; rather than;instead of
举例:A. This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没有想到会在这里见到你。 B. We believe sth. not fail in…… ……一定可以…… beyond one's control 某人无法控制
多尝试,投放直通车测试,用数据说话
总结
提高翻译水平就是提高翻译能力,语言运用能力,并且在正确的思想指导下进行大量练习,力求融会贯通