导图社区 英语作文
在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都跟作文打过交道吧,作文是一种言语活动,具有高度的综合性和创造性。
编辑于2021-07-11 14:06:32维特根斯坦是当代西方最为重要的哲学家之一,他以其传奇的一生为世人所知晓,又以其独特的哲学为后人所称道。21世纪初,西方哲学界曾对谁是过去100年最为重要的哲学家问题做了一个问卷调查,结果在选出的哲学家中名列前茅的两位,一位是维特根斯坦,另一位是德国哲学家海德格尔。通常认为,维特根斯坦一生提出过两种截然不同的哲学,而且这两种哲学对后来的西方哲学发展都产生了重要影响,直接导致了当代分析哲学的诞生。分析哲学在20世纪的英美哲学界始终占据主流,并且扩展到了英美之外几乎所有西方国家,也影响到了远在东方的中国。他的前期哲学以《逻辑哲学论》为代表,后期哲学以《哲学研究》为代表。这两本著作都已经成为西方哲学经典,对当代哲学发展产生了深远影响。《逻辑哲学论》被公认为经典之作,虽然全书只有不到三万字,但真正读懂这本书却是一件非常困难的事情。
行政伦理学可以看做是公共行政学的一门分支学科,行政伦理研究是直接指向公共行政实践的。从学科的角度看,行政伦理研究是出于完善公共行政学的学科体系的需要;从公共行政的实践来看,行政伦理的研究则是出于健全行政体系和规范行政行为的需要。因而,行政伦理研究需要回应公共行政实践的要求,需要在公共行政实践的演进逻辑中来规划行政伦理研究的课题和确立行政伦理学发展的方向。
这是一篇关于李辛用药心法的思维导图,主要内容包括:从气机的主要方向来看:上焦多为开;中焦为升降枢纽,所以有“在气”“在血”的不同升降方向的药物;下焦为阖,故以阖收为主,分为“阖精”“阖阴”“阖气”,下焦层次,中焦层次,上焦层次。
社区模板帮助中心,点此进入>>
维特根斯坦是当代西方最为重要的哲学家之一,他以其传奇的一生为世人所知晓,又以其独特的哲学为后人所称道。21世纪初,西方哲学界曾对谁是过去100年最为重要的哲学家问题做了一个问卷调查,结果在选出的哲学家中名列前茅的两位,一位是维特根斯坦,另一位是德国哲学家海德格尔。通常认为,维特根斯坦一生提出过两种截然不同的哲学,而且这两种哲学对后来的西方哲学发展都产生了重要影响,直接导致了当代分析哲学的诞生。分析哲学在20世纪的英美哲学界始终占据主流,并且扩展到了英美之外几乎所有西方国家,也影响到了远在东方的中国。他的前期哲学以《逻辑哲学论》为代表,后期哲学以《哲学研究》为代表。这两本著作都已经成为西方哲学经典,对当代哲学发展产生了深远影响。《逻辑哲学论》被公认为经典之作,虽然全书只有不到三万字,但真正读懂这本书却是一件非常困难的事情。
行政伦理学可以看做是公共行政学的一门分支学科,行政伦理研究是直接指向公共行政实践的。从学科的角度看,行政伦理研究是出于完善公共行政学的学科体系的需要;从公共行政的实践来看,行政伦理的研究则是出于健全行政体系和规范行政行为的需要。因而,行政伦理研究需要回应公共行政实践的要求,需要在公共行政实践的演进逻辑中来规划行政伦理研究的课题和确立行政伦理学发展的方向。
这是一篇关于李辛用药心法的思维导图,主要内容包括:从气机的主要方向来看:上焦多为开;中焦为升降枢纽,所以有“在气”“在血”的不同升降方向的药物;下焦为阖,故以阖收为主,分为“阖精”“阖阴”“阖气”,下焦层次,中焦层次,上焦层次。
英语作文
1. 书法
1.1. 中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝·
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.
1.2. 中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters
1.3. 汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术
In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role( in exchanging ideas and transmitting culture ) but also developed into a unique art form
1.4. 书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法
Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person".
1.5. 中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩
As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.
2. 互联网
2.1. 近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements.
2.2. 很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用
Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education.
2.3. 和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势
Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages.
2.4. 一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习
On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere.
2.5. 这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能
These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.
3. 七夕节
3.1. 农历七月初七是中国的七夕节(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日
July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays
3.2. 一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。
Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day".
3.3. 七夕节来自牛郎与织女(Cowherd and Weaving Maid)的传说。
he Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid
3.4. 相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘
The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.
So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage.
3.5. 但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间
But, with the changing of times, these activities are diminishing.
All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.
4. 丝绸之路
4.1. 丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road".
4.2. 作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁, 丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响
As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization
4.3. 当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)(即“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”)。“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展
Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.
4.4. 这一倡议一经提出即受到沿线各国的积极响应
Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
5. 国民幸福指数
5.1. 国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具
National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are.
It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region
5.2. 随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升
With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index.
5.3. 政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求
he government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs.
5.4. 当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升
Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.
6. 刺绣
6.1. 中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种
China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery.
6.2. 刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史。从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为“女红”(women's needlework)
Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts.
Since most embroiderers are women, it's also called "women's needlework".
6.3. 刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱
Embroidery has been much-loved by the Chinese people.
6.4. 刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)
It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament
6.5. 中国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。
There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme
6.6. 各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。在这其中,苏州的苏绣最负盛名。
Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation.