导图社区 汉英翻译
会对英汉翻译学习有一定的帮助,构建一定的知识框架。包含根据词典释义选择、根据语境选择、根据搭配选择、跳出字面选择合乎逻辑的词义;对等译法;增词译法;具体翻译方法。
编辑于2021-11-09 20:39:12词语翻译
选义
根据词典释义选择
根据语境选择
根据搭配选择
跳出字面选择合乎逻辑的词义
选词
根据语意范围
从近义词中选择
根据搭配选择
根据话语的褒贬选择
根据语篇分析
具体翻译方法
对等译法
完全对应
部分对应
对应空缺
增词译法
出于语法需要的增词
增补冠词
增补介词
中国是幅员广大,历史悠久的大国 China is great country with a vast territory and a long history.
增补代词
举例:他走到屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红 He entered the room.his coat covered with snow and his nose red with cold
出于语意和修辞需要
需增补原文中暗含的语义
增补概括性词语
增补注释性词语
减词译法
省略表示范畴的词语
省略重复的词语
省略华而不实的修饰语
调整句法结构,省略某些词语
合词译法
异词同义重复
含义:同义词的重复
举例:贪官污吏corrupt official 深仇大恨deep hatred
并列成分的重复
含义:汉语常用两个并列·词语来加强语气
举例:神不知鬼不觉stealthily
转性译法
动词转译为名词
动词转换给形容词
动词转换给介词或者是介词短语
形容词或副词转换成名词
名词转化成动词
换形译法
名词式替代
动词式替代
分句式替代
褒贬译法
举例:这次的成功使他声名大振This success greatly boosted his fame.
定义:词汇按照感情色彩分为把褒义。贬义和中性,翻译时严格按照原文词的色彩翻译
正反译法
子主题
子主题
成分转换译法
转译给主语
转译为谓语
转译为宾语
冠词的活用
补足不定冠词
表示次数的概念
表示种类或部分的概念
表示具有某种品质的人或物
表示类指
补足定冠词,限定词
零冠词
翻译的过程
理解
语言分析
语境分析
背景知识
逻辑分析
表达
译者的责任感
语境意识
跨语言意识
跨文化意识
思维模式转化的意识
掌握必要的翻译技巧
校正
对原作理解的错误
原作词句或段落的漏译
译文中措辞不当或错别字
译文语句不通顺的地方
避免翻译腔
人名,地名等的误译
译文的格式是否符合规范
标点符号是否正确
是否添加必要的注释
动词的翻译
动态动词的译法
转译为有曲折变化的谓语动词或非谓语动词
汉语动词省略
词汇转类法
一般谓语动词转译为英语名词
一般谓语动词转译为介词或介词短语
一般谓语动词转译为副词
一般谓语动词转译为同源形容词
一般谓语动词转译为特定表达方式
静态动词转译动态
Be动词或其他弱化的动词+形容词
Be动词加动词的派生词
Be动词加以able.ible为后缀的形容词
子主题
子主题
连动式谓语动词的翻译
监语式谓语动词的翻译
名词的翻译
数词的翻译
冠词的翻译