导图社区 翻译技巧总结
这是一篇关于翻译技巧总结的思维导图,包含省略原文中不言而喻的词语,省略汉语中的范畴词,并列成分的省略,省略华而不实的修饰语,省略内容空洞的词语
考研政治导论,内容有马克思主义的创立与发展、马克思主义的鲜明特征和当代价值、马恩列经典著作,快来看看吧!
社区模板帮助中心,点此进入>>
英文雅思大作文的命题类型和写作框架总结!
G类小作文书信写法
六级高频单词
英语学习p字母相关的单词
系动词be的语法
48个国际音标标准学习
topic
雅思听力临考前策略
学习类-英语四级基础语法 思维导图
The Allende Meteorite
翻译技巧总结
词类转译法(Conversion)
noun→verbs
prep.→verbs
adj.→verbs
adv.→verbs
增译(Amplification)
语法增译
增加连词、介词等
内容增译
增加背景知识等
省略(Omission)
省略原文中不言而喻的词语
省略汉语中的范畴词
并列成分的省略
省略华而不实的修饰语
省略内容空洞的词语
Changing the perspective
正说反译,反说正译(Reversing)
换形译法(Negation)
分译法(Division)
按照意群断句
在主语变化处断句
在总说-分述处断句
在关联处断句
在反问和感叹处断句
Text Analysis
功能
表达功能
信息功能
交际功能
习语
英译汉
翻译原则
形象性原则
简练性原则
不可滥用字面意义直译法
翻译方法
直译
意译
更换喻体形象
直译意译兼用
加注法
汉译英
直译法
同义习语借用法
意译法
直译兼意译
省略法
增添法
还原法
直译加注法
粗俗语回避发
隐喻(Translation of Metaphors)
Keep the original metaphor
Use a new metaphor
Replace a metaphor with a non-metaphor
Use a metaphor to replace a non-metaphor
被动语态(The Passive Voice)
E-C
原文中的主语在译文中仍作主语
原文中的主语在译文中作宾语
被动结构转译为无主句
被动语态转换为系表结构
增添适当的泛指主语
被动语态保持不变
C-E
省略泛指主语,译为被动
系表结构转换为被动语态
无主句转为被动句
隐含的被动意义(主语不变)
句法重构(Syntax-repositioning Components)
将汉语的主动句转换成英语的被动句
将汉语人称句转换成物称句
拆译,重组复杂句
合译法(Combination)
类型
Combination of words
Combination of phrases
Combination of clauses
方法
按句子内容的连贯性合译
主语变换处合译
在关联处合译