导图社区 口译
这是一篇关于口译第一单元的思维导图,主要内容有起源与发展历程、定义、分类、口译与笔译、译员素养等。
编辑于2022-10-02 10:19:27 山东省口译
起源与发展历程
起源
语言一产生便出现了口译,早于笔译
发展历程
西方:公元前3000年,古埃及最早有口译记录
中国:公元前21世纪,中国有了口译活动,在中国古代口译人员被称作:象胥,通译,重舌,通事,寄,象,译,狄鞮
口译的职业化:巴黎和会象征口译职业化的开端
定义
用目的语(target language)把源语(source language)所要陈述的信息口头表达出来地跨文化交际活动
分类
操作方式
交替口译(consecutive interpreting)CI
CI=L+N+M+C(第一阶段) L=listening and analysis N=note taking M=memory C=coordination effort CI=Rem+Read+P(第二阶段) Rem=rememory P=production
同声传译(simultaneous interpreting)SI
SI=L+M+P+C L=listening M=memory P=produce C=coordination
同声传译可以实现多种语言的同时应用,提高了效率 booth
联络陪同口译(liaison-escort interpreting)
耳语口译(whispered interpreting)
手语口译(sign language interpreting)
视阅口译(sight interpreting)
将书本中的信息口头翻译给听者
场合和主题
会议口译(conference interpreting)
商务口译(business interpreting )
外交口译(diplomatic interpreting)
法庭口译(court interpreting)
译员的位置
现场口译(live interpreting/on-site interpreting)
远程口译(remote interpreting)
口译与笔译
口译
标准:达意传情(忠实于说话者),流畅,迅速
通过口头表达翻译,没有时间查阅资料,表达准确性相对于笔译较低,多短句,简单句,翻译时间短
译员
笔译
标准:信(忠实于原文),达(通达顺畅),雅(语言优美)
可以查阅资料,表达更准确,多长句,复杂句,有充足的时间翻译
译者
译员素养
优秀的双语能力
口译技巧
跨文化意识
交流技巧
大量知识储备
良好的记忆能力
优势
见到更优秀的人
学到更多知识
品尝到多种美食
了解多样的文化
薪水高