导图社区 01text5
英语01text5,如 When I decided to quit my full time employment it never occurred to (意想不到的是)me that I might become a part of a new international trend.
编辑于2023-05-11 20:05:49 江西01text5
When I decided to quit my full time employment it never occurred to (意想不到的是)me that I might become a part of a new international trend.
当我决定辞去我全职工作,让我意想不到的是我可能变成了国际新趋势的一部分
A lateral move(平行调动) that hurt my pride and blocked my professional progress prompted(促使)me to abandon my relatively high profile(体面的) career although, in the manner of (以..的方式)a disgraced(蒙羞) government minister, I covered(掩盖) my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".
一个人事的平行调动伤害了我的自尊、阻碍了我的职业发展,促使我去放弃那份相对体面的职业,尽管用一种政府官员蒙羞的方式,通过宣称“我想花更多的时间陪伴我的家人”掩盖了我的离开.
Curiously(奇怪的是), some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term "downshifting" has turned my tired excuse(老掉牙的借口) into an absolute reality.
奇怪的是,一些两年半和我写完两本小说之后,我在美国人所说的“降低生活节奏”的术语的实验中将我老掉牙的借口变成了一种绝对的真实
I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of "have it all", preached(被宣扬) by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of she magazine,(A) into a woman who is happy to settle for a bit of(容易满足) everything(B).
我已经从一个LindaKelsey在过去的7年间在她这本杂志中宣扬的“拥有所有”的哲学道理的热情倡导者转变成一个容易因为任何事开心的女人
I have discovered, as(正如)perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up(积累) of stress, (插入语as引导)that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.
我已经发现,正如在积累了过多压力后辞去编辑职位而被大众所熟知,抛弃内卷人生的教条,变成“减缓生活节奏”的另类行为带来的成就比经济成就和社会名声更深远的价值 我已经意识到,放弃”忙忙碌碌的生活“教条,转而选择”放慢生活节奏“这一非传统做法所带来的回报,远远超过财务上的成功和社会地位,这一点,凯尔茜在因累积的重负而做出引发外界广泛关注之举——辞去《她》杂志编辑一职——之后可能也会领悟。)
Nothing could persuade(劝说) me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12-hour working days, pressured deadlines, the fearful strain(压力、无比紧张) of office politics and the limitations of being a parent on "quality time".
没有什么能劝说我回到香kelsey曾经倡导和我曾经享受的生活:一天12小时的工作,倍感压力的截稿时间,办公室政策带来的压力以及作为父母“黄金时间”的局限
In America, the move away from juggling to a simpler, less materialistic lifestyle is a well-established trend. Downshifting — also known in America as "voluntary(自愿) simplicity" — has, ironically, even bred a new area of what might be termed(被称之为) anti-consumerism.
在美国,摆脱忙碌转向一种简约、低物质需求的生活方式已经是显著的趋势,降低生活节奏——也被美国作为一种自愿简化“——讽刺的,甚至孕育了一个反消费主义的崭新区域
There are a number of bestselling(畅销的) downshifting self-help books for people who want to simplify their lives; there are newsletters(新闻简讯), such as The Tightwad Gazette(守财奴简报) that give hundreds of thousands of Americans useful tips on anything from recycling their cling-film(保鲜膜) to making their own soap; there are even support groups for those who want to achieve the mid-'90s equivalent(a相等的相同的) of dropping out.
有许多畅销的降低生活节奏的自助书籍,为了那些想要简化他们生活的人;也有像守财奴简报那样的新闻简讯,给成百上千的美国人一些有用的建议,关于循环利用保鲜膜到自己做肥皂;甚至有支持这个观点想实现90年代中期相等的生活
While(尽管) in America the trend started as a reaction(反应) to the economic decline — after the mass redundancies(n裁员;被解雇;过多) caused by downsizing(经济规模缩小) in the late '80s — and is still linked to the politics (政治思想)of thrift(节约), in Britain, at least(至少) among the middle class downshifters of my acquaintance(相识的人;熟人), we have different reasons for seeking to simplify our lives.
尽管在美国这种趋势开始作为一种经济衰退的反应——在80年代末因为经济规模缩小作为大量的裁员的原因——以及仍然被节约的政策思想所联系,在英国,中级阶层至少在我认识的人中,我们对有不同的理由去寻求简化我们的生活。
For the women of my generation who were urged to(被鼓励) keep juggling through the '80s, downshifting in the mid-'90s is not so much(与其说是A) a search for the mythical good life — growing your own organic vegetables, and risking turning into one (A)— as(不如说是B) a personal recognition of your limitations(局限).(B)
对于我们这个时代80年代被鼓励去奋斗思想的女性,到90年代中旬降低生活节奏与其说是一种为了神话般好的生活——种植你自己的有机蔬菜以及冒着变成一体的风险,不如说是认识到了自身局限