导图社区 英语句子翻译
如何快速准确翻译英语句子?本导图为你详细介绍英语翻译技巧,从英、汉句子结构比较开始,详细介绍英译汉中需要着重注意的被动语态、多种否定、名词性从句等类型,并梳理了汉译英的时候出现的添加主语、“把”、“得”、“是”等情况,帮你快速扫除翻译过程中的困难。
编辑于2020-06-09 18:41:33句子翻译技巧
1.英,汉句子结构比较
英语重形合,汉语重意合
主谓结构和话题陈述结构
英,汉句子重心不同
2.英译汉
被动语态
英语中常用被动语态的情况
(1)不知道或没有必要说明动作的执行者是谁 Such books are written for children.
(2)出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁 You are requested to do....
(3)无从说出主动者是谁 You are wanted on the phone.
(4)为了便于上下衔接
(5)为了突出谈话的中心
被动句的翻译
(1)按照原句结构顺序
译文用被,由,受等表示被动意义的词
不需要用表示被动意义的词
把谓语部分译成 是
(2)转换句子成分
英语中有些包含名词的动词短语,如take care..
(3)改变句子的结构
变成汉语主动句式
补充施事者作主语
译成汉语的无主句
The lights are usually turned off at 11.30 通常来说十一点半熄灯
否定含义
完全否定
部分否定
双重否定
否定转移
(1)由that 引导的主从句
(2)主句谓语为think,expect,believe,imagine,supose,fancy,consider,feel,reckon等动词
特殊的否定意义的句子
带not....because的原因状语从句
There be结构
(1)中文中地点状语作主语
(2)汉语无主句 有
其主语之后时常有解释部分
名词性从句
宾语从句
译成汉语时 一般顺译即可,但当宾语从句是由it作形式宾语或介词宾语时,往往有必要适当调整语序
主语从句
关系代词what,whatever,whoever,关系副词how引导的主语从句,译成汉语时可按原文语序翻译
it做形式主语从句,翻译成汉语时,位置可前可后
表语从句
同位语从句
译成定语
定语从句
前置译法 对于较短的定从,的 放在被修饰的中心词之前 科技英语,对术语下定义时,多种说明语集中并放在说明对象之前,定从译为"的"字结构,以使概念集中
后置译法 一般对于定从过长时
融合法
状语从句
时状的转译
转译成让步状从
地点状从的转译
3.汉译英
(1)主语的选择
保留原文主语
用原文宾语作主语
用原文动词作主语
用原文的状语部分作主语
用原文定语部分作主语
增加主语
(2)无主句
补充主句
译成英语中的被动句
译成英语中的祈使句
译成英语的there be 句型
译成英语中的it句型
译成英语中的倒装句
(3)"把"字句
"把"后面的宾语往往是动词的受施者,表示对人或物怎么处置,可利用英语S+V+O+C结构来处理
"把"字句中,宾语之后的动词如果是"忙","急","气" "累""吓""热"等词加上补语,整个句子就有"致使"的意思
"把"字句当作祈使句译法
(4)"得"字句
通常利用表能力或可能的词语来翻译,通常有could/be able to /be capable of 或后级为able,ible等词
利用英语的so..that,so..as to,such...that翻译
利用英语的too..to...,too...for...,enough..to...,enough..for...翻译
利用英语中的系动词+形容词/介词短语翻译
利用英语被动结构翻译
利用动+副/介词短语翻译
利用til,until引导的状语从句翻译
(5)"是"子句
表示"等同"
表示"归类"
表示"特征"
表示"原因或目的"
表示"存在"
表示"让步"
表示"凡是"
表示"强调或被动"
(6)兼语式
把兼语句中的第二个动词处理成英语"主+谓+宾+补"中的宾补或状或状从,形式上可为"非谓语动词",介词或短语,副词,形容词,名词等。