2. 汉译英换主语
1. 主语是偏正结构时,可以将偏正短语的“偏”做主语,再处理“正”
4. 转折词,逻辑词,中文一般句首,英文处理较灵活
8. 英文先出中心词,再考虑修饰成分,中文是修饰成分+中心词,千万不要把中文思维带到英文里去
9. 汉译英时,中文四字短语的翻译,若遇到两个意思相近的结构,可以用形式上差不多的短语进行翻译
1. AABB式,例干干净净,只需译AB干净即可,clean
2. ABAB式,前后意思一样,例兴高采烈,只需翻译AB兴高,happy
3. ABCD式,解释翻译,例锐意进取 forge ahead with determination
11. 有两个状语在句首时,应当考虑改变位置,一个放句首,一个放句末
12. 中文先出列举,再出总的;英文先出总的,再出列举,记得换语序(英文先岀结果,中文后出)
13. 英文倾向于使用简单句,主谓宾+非谓语,(并列谓语句/N个从句不是简单句)
14. 谓语动词的过渡
1. 汉译英时,出现弱势动词+强势动词,省译弱势,只翻译强势
15. 汉译英时,时常增词
4. 中国文化,外国人不知道的,要补充说明,例如先秦,西方人不知,要增补说明
16. 汉译英时删去不必要的词
2. 范畴词,如行为,状况,活动,态度,方面,问题等,英文中的抽象名词包含这个意思,可不翻译
3. 汉译英时,汉语中很多副词+动词,英文中一个动词,英文中很多动词程度已经很强了,没必要再加副词
17. 英文多用被动语态
3. 无灵主语,there be 句型,it is句型
19. 汉语周长在前,高在后
英文high在前,in circumference在后
20. 汉译英时,关于面积在英文中是不单独成句的,要译为分句,covering an area of …
21. 中文里纷繁复杂的动词,找准核心动词,分级处理,按照重要性,非谓语,定语从句,介词,省译的顺序进行翻译
23. 汉译英时,定语成分的翻译
1. 句子较长的后置翻译,处理成定语从句,同位语从句,不定式短语,形容词短语,介词短语,分词短语
2. 句法成分简单的,前置,处理成形容词,善于使用连字符
24. 汉译英时,评价性词语放句首
中文:事实+评论
英文:评论+事实
25. 只要在中文中出现了“副词+动词”的结构,一般把副词转译成动词,即adv-v,把动词译成名词V-n
27. 汉译英时,中文并列谓语考虑处理成非谓语/介词/其他语法成分
29. 汉译英时,可将中文的句子变成英文的需要结构,然后“字对字”翻译
33. 中文按照时间先后的顺序进行表达,英文是根据句子所要强调的顺序进行安排语序,重要的是主句,次要的是从句或者分词
34. "这,这样,这些"在中文语法现象中称为本位词,而被这些词所替代的部分都称为外位语,我们一般用定语或者定语从句的which来翻译“本位词”