导图社区 西方主要翻译理论
《新编英汉翻译实用教程》第二章:西方主要翻译理论思维导图。
社区模板帮助中心,点此进入>>
安全教育的重要性
个人日常活动安排思维导图
西游记主要人物性格分析
17种头脑风暴法
如何令自己更快乐
头脑风暴法四个原则
思维导图
第二职业规划书
记一篇有颜又有料的笔记-by babe
伯赞学习技巧
西方主要翻译理论
语言学派翻译理论
卡特福德的等值交换翻译理论
等值
语篇/文本等值
形式等值
转换
层次转换
语音、语法、词汇、语义、语用
范畴转换
性、数、格、体、时态、人称
奈达的功能对等翻译理论
动态对等
功能对等
科勒的翻译语用学理论
对等
对比语言学范畴
外语能力
翻译科学范畴
翻译能力
翻译等值
外延等值
内涵等值
语言规范等值
语用等值
形式——审美等值
布格兰德的语篇与翻译理论
翻译单位(语篇)的七项标准
衔接性(cohesion)
连贯性(coherence)
意图性(intentionality)
可接受性(acceptability)
信息性(informativity)
情景性(situationality)
篇际性(intertextuality)
翻译/翻译问题(语篇语言学角度)
翻译单位是语篇,而非词句
翻译是作者、译者、读者间相互作用的过程
要在具体的语篇中讨论语言技巧
翻译的步骤
分析语言差异
选择特定风格
依照语境系统选择相应词语
强调“阅读”和“理解”的重要性
翻译的基点不是原文,而是译者头脑中生成的原文版本
文化学派翻译理论
“翻译即改写”
巴斯内特
翻译应以文化为单位
翻译更重要的是交流行为
勒菲弗尔
翻译必定受到意识形态、诗学、赞助人的影响和支配
女性主义翻译理论
西蒙、福露窦与戈达尔德
忠实于自己的阅读
翻译是女性译者实现自己理论和政治主张的主要媒介
解构主义翻译理论
本雅明
《译者的任务》
“纯语言”的语言哲学观
德里达
延义
撒播
印记
翻译重要的是译文的不同表达形式和相互联系
韦努帝
《译者的隐身》
译者不可隐身
翻译应采用异化而非归化
操控学派翻译理论
赫曼斯、勒菲弗尔
翻译是一种重写,即操纵
重写受目标文化的诗学和译者认同或赞助人强加的意识形态制约
多元系统翻译理论
埃文-佐哈尔
反对以价值判断作为选择研究对象的准则
主张对中心和边缘系统一视同仁
功能翻译理论和目的论
莱斯
《翻译批评的可能性与限制》
首提“功能论”
从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文
理想的翻译是目的语语篇和源语语篇在思想、内容、语言形式以及交际功能等方面的对等
综合性交际翻译
概念、形式与交际功能各方面都对等的翻译是理想的翻译
费米尔
《普通翻译理论的框架》
首提目的论
实现因素
翻译行为
委托人
翻译委托
三个主要法则
目的性原则
连贯性原则
忠实性原则