eg: There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of peace.
全世界人民在和平的阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
Division
We may divide long sentences into two Chinese sentences. 主句+从句(重复先行词)
eg: He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them (those aims) within the reach of a majority of the human race.
他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。
Translated as a compound sentence. 主从句并列(不重复先行词)
eg: He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
Mixture
Translate according to understanding
there be ...
eg: There was another man who seemed to have answers, and that was Harry Potter.
另外一个人似乎胸有成竹,那就是哈利·波特。
Simple principle clause (emphasis on the attributive clauses)
the attributive clause as its predicate
eg: “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.
一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”