导图社区 西方翻译理论
西方翻译理论,整理了语言学派(布拉格学派)、文艺学派、功能学派(20世纪二三十年代)、目的论学派、文化学派、多元系统、后殖民主义、女性主义等内容,欢迎查看。
编辑于2023-03-20 13:42:24 河南西方翻译理论
泰特勒
翻译三原则
译作应该完全复述原作思想
译作的风格和手法和原作属于同一性质
译作应当具备原作所具备的通顺
语言学派(布拉格学派)
霍姆斯
于1972年提出应将翻译学做一门独立的学科。第一次较完整地勾勒出翻译学科的基本蓝图
第二次飞跃领军人物
描述翻译学description translation studies
产品导向
过程导向
功能导向
理论翻译学theoretical translation studies,TTS
应用翻译学applied translation studies,ATS
翻译教学
辅助手段
批评
政策
雅各布逊(最有影响)
语内翻译intralingual translation,指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是人们通常所说的“改变说法”(rewording)。
语际翻译
符际翻译
卡特福德
《翻译的语言学理论》
应用语言学角度
文本等值
形式对应
独创一个术语shift“转换”,意思是将原文翻译成译文时偏离形式对等。
层次转换
范畴转换category shift偏离两种语言形式的对等
翻译实践的中心问题在于寻求等值成分,翻译理论的中心任务在于界定等值本质和条件
奈达
现代翻译译论奠基人
《翻译科学的探索
《从一种语言到另一种语言》
《英语句法概要》
描述语言学阶段的代表作
动态对等的发展三阶段
形式对等formal equivalence
动态对等Dynamic equivalence,即寻求“与原语信息一样的、最贴切的自然对等”。为了对等,译文必须达到四个条件:
译文有意义
能传递原文的精神风貌。
表达自然流畅。
与原文产生相同的反应。
功能对等functional equivalence与动态对等并无实质区别,强调语音之间、文化之间
费道罗夫
翻译理论概要》
翻译理论三部分
翻译史
翻译总论
分论
巴尔胡达罗夫
翻译单位
音位层
词素层
词层
词组层
句子层
话语层
7穆南
翻译的理论问题
文艺学派
庞德pound
《诗章》 译作《神州集》,翻译过《诗经》《大学》《论语》《中庸》
直译法
仿古译法
脱体与浓缩
拆译法
纳博科夫
极端直译的代表 最蹩脚的直译比漂亮的意译漂亮一百倍
加切奇拉泽
斯坦纳
通天塔之后
理解即是翻译
功能学派(20世纪二三十年代)
豪斯
翻译评估模式:是一个将韩礼德纯理功能和语域综合在一起思考的模式
具体评估
语言使用者层面
地域
社会地位
时间
语言使用层面。
媒介
社会角色关系
社会态度
参与
领域
《教学互动英语语法》《跨文化语用学》
提出显性翻译和隐性翻译
韩礼德
翻译过程的三阶段
哈蒂姆与梅森
语境翻译模式,将翻译放在所发生的社会文化语境之下,视口笔译活动为特殊的交际事件,作为社会行为的方式加以研究,探讨语境、结构和文本肌理间的互动和共生关系。
格特
贝尔
翻译与翻译过程:理论与实践》
翻译过程模式
翻译是人类信息处理一般现象的特殊例子
翻译包括自下而上也包括自上而下
翻译在语言的子句层面上起作用
翻译理论最关键三个词:模式、意义和记忆
目的论学派
赖斯
目的论开创者
文本类型及文本功能分析
文本类型的分类与翻译方法
信息功能文本
表情
操作
弗米尔
目的论定义:
三个总体原则
目的
连贯
忠实
曼塔里
“信息传递者”
把翻译当作信息传递活动,传递的最终效果取决于翻译目的和功能
功能改变
诺德
纪实性翻译
工具性翻译
文化学派
勒费弗尔
值得注意的观点:他者的存在
制约翻译功能的因素
主流诗学
文学系统专业人士
系统外赞助人
cultural turn
巴斯内特
翻译研究》《比较文学批评,入门。
翻译学基本内容
翻译史
目的语
语言学
诗学
翻译的基本问题
等值问题
不可译问题
翻译思想具体表现
翻译性质
文化视线
范围
诗歌翻译 有机翻译的整体观
韦努蒂
多元系统
佐哈尔
《多元系统研究》《历史诗学文集》文化研究文集
文学系统三个相互对立的概念
经典化和非经典化
主要和次要
中心和边缘
动态结构
对当代影响
语文学零碎的办法
大规模的实证研究
强调翻译产品
来源
列维、米科等捷克学者的理论
俄国形式主义
索绪尔结构语言理论
图里
《翻译理论探索》
对描述翻译学的贡献
摒弃了传统译论中一一对应的概念
目的语文学旨趣积极参与翻译文本产生
动摇了原文信息具有确定意义的概念。
将原文文本和译文文本统一置于符号学网络中加以研究。
切斯特曼
文化模因论
补充和发展了翻译规范理论,阐释了翻译方法论和对比语言学的方法
赫曼斯
《文学操纵:文学翻译研究》
后殖民主义
理论背景
西方衰落
解构主义
对话诗学
马克思主义
福柯
赛义德
东方主义》
霍米巴巴
混杂性理论
《the location of culture
斯皮瓦克
逻辑、修辞与静默的三面结构
尼兰贾纳
批评西方中心主义翻译观的主要观点
忽视了不同语言权力不平等的现象
概念存在缺陷
殖民统治概念范畴和意向应受到拷问
弗朗茨范农
后殖民文化的奠基之作《黑皮肤、白面具
铁木志科
后殖民语境中的翻译》
女性主义
第二次浪潮1960
雪莉西蒙
《翻译的性别
弗洛托
张伯伦
戈达德
埃德温.根茨勒(Edward Gentzler)
在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法和依据的理论来源,将当代译论划分为五大流派,分别是:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派。
马萨诸塞大学阿姆赫斯特分校翻译中心主任、比较文学博士、翻译学教授
阿米欧
译希腊罗马名人列传
安德罗尼斯
归化法翻译奥德赛
查普曼
反对过于严格,也反对过于自由,主张采取折中的办法
反对逐字死译
邓汉姆翻译
埃涅阿斯记(作者维吉尔)
贺拉斯
译者,只需忠实于客户,不必忠实于原文。
马丁•路德
目的语读者不能理解的原文,要意译
优先考虑文本的含义和主题的内容,不要拘泥于原文语法。
尽量使用普通人通俗易懂的语言。
Peter 纽马克
翻译问题探索》
文本功能分类
表情expressive
信息informative
vocative text
托莱多
翻译史第三个高峰
阿瑟•韦利
忠实原作
不同译法
通顺流畅
哲学学派
德里达
解构主义翻译观
文本的意义是流动的、延宕的
文本是语境的产物
文本处于互文网络中
奎因
相对主义翻译观
语文学派
子主题
荷尔德林
人类每一种具体语言都是同一种基本语言即所谓纯语言的体现
西塞罗
西方最早的翻译理论家
英国翻译史上最重要的著作:钦定圣经译本King jame bible
科勒
应用翻译
特殊翻译
一般性翻译
苏珊•巴斯内特和安德鲁•勒费弗尔
杰罗姆模式(the Jerome model)
贺拉斯模式(the Horace model)
施莱尔马赫模式(the schleiermacher model)