导图社区 Literary Translation
Literary Translation的思维导图,“Translating was essentially an instrument of criticism”
编辑于2023-09-13 23:53:41 广东Chapter 5 Literary Translation
Rat Poison to Ted Hughes
The search for a definition of literary translation
What makes literary translation special? The criteria remains unclear and haphazard.
General reference works on translation
Reference works devoted to specifically to literary translation into English
Today definitions of literature tend to be functional and contingent rather than formal or ontological.
The recognition accorded to literary translation by comparatists
New issues: The acceptance of translation as legitimate objects of study in the first place by the literary studies community
The three successive Reports on Professional Standards
The need for “some access to all the original languages involved”
Called on teachers to work with original texts
Translation was held up as “a paradigm for larger problems of understanding and interpretation across different discursive traditions.”
Susan Bassett proposed translation studies as the principal discipline with comparative literature as a valued but subsidiary subject area.
Several things brought about the change in attitude
Globalization
Hermeneutics
Comprehending Transalting
The Practical workshop
“Translating was essentially an instrument of criticism”
Translation as a means probing the meaning of complex.
Strength: Hands-on experience of translating
Two lines
Testimonies by practicing translators
Translation is driven by communicative intent
Reading and translating are intensely personal acts of self-discovery and self-expression.
Approach translation from the translator’s point of view
Translation as constant decision-making
The successive mental stages of the translator at work
An ethic of centrifugal rather than ethnocentric translation(allow the foreignness of foreign texts )
Translation criticism and eventually history
The goal of detailed comparison of texts shifted from judgemental criticism to the historical embedding of texts
Andre Lefevere highlighted the role of poetics and of ideological factors and institutional control
Even-Zohar’s poly system theory
Translation came to be seen as helping to shape cultural identities
Linguistic Signitures
Early linguistically-inspired studies of literary translation concentrated on the semantic inaction of form and on literary form as deviant usage.
Recently: corpus studies and critical linguistics
corpus studies
Goal: search for universals
Stylistic investigation
critical linguistics
Halliday’s functional grammar
Functioning contexts(1970s-1980s)
Skopos theory
They view translating as goal-directed action
Descriptivism
Focused on the outcomes of translator’s actions and decisions, namely, products
Translation norm, translation poetics
Interventionism
Post-structuralist
Gender
Post-colonial theory
Ethical considerations
Antoine Berman and Lawrence Venuti