《四十二章经》:Sutra of Forty-two Chapters- the first Indian Buddhist sutra translated into Chinese.
安世高tried to look for the differences between Indian Buddhism and Chinese native culture. He advocated literal translation and notes.
支谦:因循本旨,不加文饰
东晋-隋代
道安(the first man who sum up the experience of translation):五失本,三不易(“Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation.”):“五失本”,指允许译文在语法修辞和体裁结构上同原本有所差别,以适应中国人的语言习惯和文风,“三不易”要求译籍所传旨趣能适应不同时代、国家习俗和民众需要,而又不失佛教的本意和原旨。
鸠摩罗什:he preferred to adhering to the original meaning. His translation was distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal meaning.
唐中期
玄奘:五不翻译(“five untranslatables” “不翻”并不是指不翻译,而是说“不意译”(1) Secret (2) Polysemy (3)None in China (4) Deference to the past; 古人已经一直这么说 (5) To inspire respect and righteousness 有些词语用音译能令人生尊重之念)