导图社区 文体与翻译
这是一篇关于文体翻译的思维导图,介绍了 理解与翻译、新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描写及叙述文体、科技语体、应用文体、翻译三论这八章的内容。
编辑于2021-08-03 07:55:11文体与翻译 刘宓庆
第一章 理解与翻译
概述
好的翻译在于透彻理解原文的意义 正视理解中遇到的障碍 准确地把握意义是达致透彻理解的必经之途
解构意义:复杂性(complexity)和不确定性(uncertainty)
意义是一个很复杂的、充满不确定性的结构
白云无尽时 White clouds drift on and on.
概念意义:白色的云
语境意义:回忆、纪念、难料的未来
联想意义:白茫茫、空悠悠、飘渺虚无
往事未必如烟-- The past might not disappear like smoke. (如烟一般消逝)
意义具有不确定性,语境越小,不确定性越大
交流语境强化了意义的复杂性
语境
微观
搭配与词语、句与句群、语篇文本
宏观
社会与文化历史背景
超文本意义--言外之意,弦外之音:Parents are the bones on which children sharpen their teeth.
理解的文化障碍
文化专名:hip-hop
普通词语的文化专用:一词多义;双关——语境
俚语俗语:catchup 文化典故:Achilles' heel
文化心理障碍:文化差异
翻译理解的对策论
突破字面,把握意义
紧扣背景,把握当下,与时俱进
把握情态,抓住意蕴:We live not as we wish to, but as we can 不是我们想这么活着,而是我们别无选择。(自译)
把握全局,探及深层
第二章 新闻报刊文体
概述
范畴: News, Reporting-- Features-- Entertainment 特点:词: 1、用词带有新闻特色,具特定含义 Media, story, stance, boost... 2、新奇(novelty);抓人眼球(eye-catching):强调、夸张,典故词,比喻词,借喻词,生僻词,俚语词、连缀词、外来词等等 标新立异 3、借用专业领域的词语(融合性,亲切感):Winnner winner, chicken dinner 4、Cliche : 新闻工作的实效性;Cliche 也在推陈出新:一些用词已成套语,可以套用 句: 1、扩展的简单句:Fire in Lagos destroys foreign ministry offices. 2、主动语态:Stock falls in New York. 3、直接引语,间接引语广泛使用:最大限度的客观性 4、消息写作:5W 1H 事实主次安排 5、Plain English 汉译要点:1、准确——语境;2、严谨的作风;3、雅俗共赏;4、Plain English
翻译的基本策略是解释:直译与意译(信达雅)
直译是基础,意译是必不可少的辅助和补充 不论哪种译法要保证译文的可读性,树立整体观 尊重原文的民族文化气质和色调 探求原文语句与译文语句的对应含义 Their accent couldn't fool a native speaker.
可读性:译文通顺可读 最重要的还是理解 (具体例子看原书) 可译性:原文是否对应可译 根据原文的风格来平衡可读性和可译性
英汉语序对比及翻译
自然语序与倒装语序:主谓倒装;助动词与主语倒装;宾语与主谓的倒装;表语提至句首,主语置于谓语动词之后;状语或定语提前 修饰语的前置与后置:翻译无定规,全凭译者心。规律参见原文
英汉语序特点及照应
标题:小词;广用现在时,兼用其他时态;广泛使用非限定动词;注重省略使用修辞;趣味性(俚语、典故、幽默、讽刺、夸张、比喻、双关等) 找准中心词和修饰成分
第三章 论述文体
概述
即议论文:explain; state 特点:用词规范、严谨(语法、逻辑);句子结构比较复杂,句型变化较多 当代许多人倡导简明英语,摆脱冗长的句子、结构 汉译要点:透彻理解原文,准确掌握词义(语境);抓中心思想,分析结构和布局;译文与原文在风格和体式上要基本吻合
词的翻译
英汉词义差异:英语单词一词多义,依赖语境 英汉词义辨析法:1、词形结构(supermarket);2、涉指关系(one ,some, this, they 等等); 3、语境:词的联立关系和上下文;词义根据(词典)融会贯通 触类旁通 词义的演变和发展;英语美语的差异;学科领域及题材范畴
常见的译词法
1、推演法:根据英英词典及语境推演汉语意思 2、移植法:直译(汉词须符合汉语构成法则;约定俗成) 3、引申法:实→虚(concern:问题;spartan:严朴);虚→实(do:逛) 4、替代法:vivid: 栩栩如生的,根据语境选择带感情色彩的成语; 以反替正,以正替反(fail:没做成;illiterate:文盲) 5、释义法:找不到汉语对应词汇(slinky:鬼鬼祟祟地走) 6、缀合法:连缀、融合(explore:勘察),切忌生造词 7、音译法:(gene:基因;internationale:曾译为 因特耐雄耐尔)
译词要点
1、准确掌握词的暗含义:褒?贬?中性? 2、准确掌握语气轻重:鄙视,蔑视;请求,恳求 3、文体色彩:书面语?口语?学术论文?说明文?
第四章 公文文体
概述
范畴:广义:公告、法令、通报等;狭义:法律文书 特点:1、明细准确,避免晦涩;2、严谨紧凑,避免松散;3、程式规范化,避免标新立异 汉译要点:1、透彻理解原文;2、注意语体;3、主义研究译文涉及的专业内容;4、形式;5、一贯性
翻译英文句子的基本程序
常见的英语长句、难句汉译法
1、包孕:所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。只要不因修饰成分过长而形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,我们可以尽量译成前置包孕。 2、切断或分切:所谓“切断”就是在英译汉时将长句“化整为零”,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及按意群(Sense Groups)切断,译成汉语分句。主/谓;并列;从句 3、倒置:一般是将英语长句包孕、切断成长短句后,或进行局部调整,或进行总体调整,原则是使汉语译句安排符合习惯表达法,即符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序,使译句恰恰是将原句的意思倒着说。全部;部分 4、拆离:所谓拆离就是将长句中的某些成分(句子、词组或词)从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。单词;词组;从句 5、插入:利用破折号、括号或前后逗号,将难于处理的句子成分插入译句中。 6、重组:将长句结构完全捋清,将英语原意完全弄懂以后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离了原句的层次和结构安排。意译
结语
融会贯通,触类旁通
第五章 描写及叙述文体
概述
范畴:1、戏剧性叙述;2、总结性叙述;3、概括性叙述 特点:1、用词最丰富;2、语言现象最丰富;3、情感色彩最丰富;4、风格最多样 汉译要点:透彻理解:1、写作背景、创作意图;2、叙述的发展层次;3、重点注意时态、语态、语气、句子结构、句子关系等;4、注意词的文体色彩及语域问题 审美:追求赏心悦目,神似形似
情态的翻译
can/could: 1、能力或意愿:能、可;2、许可、建议:可以、不妨等;3、可能:一般可能或偶尔可能;4、否定推论:不可能、总不会是 could:过去的能力或意思;允许;可能;不相信、惊奇、怀疑、意外:竟能、居然;虚拟;对过去事件的否定推论;委婉、敬意 dare/dared: 用于否定句:不敢、没勇气、没胆量;用于疑问句:敢不敢;条件句:敢于、竟敢;感叹句:怎敢;I dare say:我想 may/might:允许:可以、能、许可:可能:祝愿 must:肯定:必要性或义务:必须、务必;或然性或推论:很可能、准是、想必是;确定性:一定、必定是;坚决主张:坚持要;不耐烦:偏偏 否定:一定不要、不得、绝不;为什么要......呢? need:否定:无义务或由于外部原因对必要性之否定:不必、无须; 未来的习惯行为:无须(再)....了;过去行为的不必要性:本可不必 疑问:第一人称:需要(我去)吗?;第二三人称:抱怨、不以为然,有...的必要吗? ought:义务或职责:应该,必须;忠告或告诫:可以:推量:本应 shall:意愿或允诺:可以;意向或准许;命令或坚持;义务或定则;不确定:倘若;询问:可以...吗? should:义务、逻辑必然性或适宜性;惊奇或意外;未履行义务、推论或推测;未必可能的假设:万一、一旦、倘使;或然性或结果;委婉 will:愿意或邀请(弱意愿);意向或准许(较强意愿);坚持或命令(强意愿);习惯或特点;假定或预测 would:愿意或邀请(弱意愿);过去的意向或倾向(较强意愿);坚持(强意愿);过去的习惯或特点;虚拟;推量、预测;委婉缓和语气
动词进行体的情态翻译
描写功能:现代英语动词进行体常用以加强对外界景物、情状、背景描述的生动性,使人对静态的东西产生动态感,从而可以增强语言的直观效果。 过渡功能:指进行体所表示的行为或时间的暂时性(Temporariness)、未完成状态(Incompletion)以及开始、转折、变化等。 表情功能:现代英语进行体可以表示说话者的情绪或态度,如惊讶、反感、埋怨、讥讽、厌烦、赞许、兴奋、亲切等。 修辞功能:英语动词进行体还可以用来表示礼貌(Politeness)、委婉(Indirectness)或亲切(Familiarity)等 表示主语的特征或倾向
句子的情态翻译
1、通过变换句式表现句子的情态:汉语的习惯表达方式倾向于直接表明,英语则倾向于间接暗示;语言环境;翻译风格 A woman could ask no more 直译:一个女人不能要求更多的了 变换句式:一个女人还能要求什么呢? 2、变换语序:修辞性倒装 Love is mutual. No need to hang on. You can get over him if you try and try you must. 爱情是相互的,单相思没必要(不爱就不要留恋)。只要你努力,你就能忘记他;而且你必须这么做。 自然语序的疑问句往往含有惊异、疑惑、厌烦等情态 She gave me a buzz? 她会给我打电话,这怎么可能? 3、译出句中带情态的词语:准确掌握文中的情态关键词有助于译者在行文中分清主次,在重点上用笔墨、下功夫。正确的翻译方法仍然是“大处着眼、小处着手”,统览全局,掌握总的行文风貌,自然能抓住若干情态关键词。 4、增补适当的语气助词及其他虚词: We might just well go the whole hog and stayover night. 我们索性在这里过夜吧。 What have you to be so proud? 你究竟有啥了不起?
超文本情态的领悟和翻译
不论英语或汉语,作者写作都有一定的意向(intention)。在一定的意向支配下,作者心目中有些意思明确地表示出来了,有些话作者又不想明确地说出来,就半明半暗、吞吞吐吐地说了出来。还有一些话,作者出于种种意向,根本没有说出来。这第一及第二种情况,我们称之为“Said”(已表述出来的,“半明半暗、吞吞吐吐”也还是说了),第三种情况,心中有而口里不说我们就称之为Unsaid(未表述出来的),所谓“隐性话语”,用俗话说就是“言外之意”“弦外之音”或“潜台词”
第六章 科技文体
概述
范畴:泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语 本章重点讨论(1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; (2)各类科技情报和文字资料; 特点:1、词汇:常用词汇的专业化;同一词语词义的多专业化;通过构词法构成新的科技词汇 2、语法:用词名词化(包括名词连用);多用表行动的动词代替表示存在的动词be;多用动词现在时,特别是一般现在时;多用被动语态;多用动词的非限定式(分词、不定式、动名词) 3、文体总貌:科技英语重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);科技英语力求平易(Plainness)和精确(Preciseness) 汉译要点:1、准确翻译科技词义:词语在专业领域的专门词义;学习构词法;保持译出语的一贯性;研究译词的手段 2、掌握常用结构:It...that...; it has been proved that... 3、透彻分析深层结构:词汇意义-语法关系-主题关系;形态词-结构词;修饰成分 4、学习科技知识 5、提高语文水平 6、培养严谨作风
英语动词的翻译
动词的翻译:1.英语主要依仗形态表意(语法意义),汉语主要依仗词汇表意(词汇意义)。因此,在英译汉中,由于必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义,加词意译法就成为必不可少的手段。限定动词,非限定动词 2、汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念;英语以名词占优势,尤其是在科技英语中,名词化倾向非常突出。英语词根式动词不能连用。因此,在英译汉中,常以词类转换的手段将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词。 3、介词的广泛使用 被动语态的翻译:1.将被动语态译为主动语态,即被动隐含句;2.转换主语,或另行选择主语或转换动词,译成“Doer+Action”或主谓句;3.使用泛指主语,如“有人”“人们”“大家”等;译成主动语态句或不用主语,译成“无主句”;4.用“……的是……”或“……是……的”句式;5.用“……为……所……”式;6.用介词短语“在……下”式(主动式动词+介短);7.用“据说”“据信”“据报道”“听说”等动宾式合成动词引导句;8.译成“被”字句(除“被”字外,还可以用“叫”“让”“给”等替代介词“被”);9.用动词“受”“遭受”“遭到”“受到”等词加动词,形成“双动动宾”式(即宾语也是动词);10.其他词语或句式,如“加以”“予以”“给以”(“加以”后必须用双音节动词作宾语;“予以”可以用动词宾语,如:“予以重视”,也可带名词宾语,如:“予以亲切的关照”)等加缀式(“以”是个助词)合成动词,加宾语(可以是名词,但大数情况下是动词)构成动词短语表示被动含义(如:“这个问题应从速加以研究”)。 状语性分词结构的翻译:1、译成动词并列式分句;2、译成复合式分句;3、译成包孕式;4、译成外位语句;5、译成前置无主句
英语科技词汇与连词的翻译
1、合成法;2、混成法;3、词缀法;4、缩略法;5、专有名词; 科技术语统一:原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译;原文命名无词义者,可取其音,译其音而得译名,即所谓音译;汉语注重“因形见义”,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译;以还原法析出原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是混成词;汉语对应词早已有之者,不再取新译名;约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名 连词汉译:形合与意合;本义与变义
英语计数的汉译
倍数表示法:1.汉语基本句式或表达法:(a)甲比乙……(形容词或副词)n倍:不包括基数,(b)甲是乙的n倍:包括基数;(c)甲比乙增加了n倍:不包括基数;(d)甲已增加到乙的n倍:包括基数。 2.英语基本表达法:(a)“n+times+adj.比较级+than”式[插图]:包括基数;(b)“n+times+as+adj.+as”式:包括基数;(c)“n+times+the(its, that of, etc.)+Noun”式:包括基数;(d)“Verb(e. g. increase, grow, rise, be raised,multiply, be up to,etc.)+n+times”式:包括基数;(e)“Verb(double, treble, quadruple, duplicate)+the+Noun”式及“betwice the+Noun”式:包括基数。 计量转换:(一)英译汉时不转换或不换算者(Non-Conversions),主要有以下情况:(a)所有的公制(The Metric System)度量衡计量。(b)世界主要货币制(The Monetary System),包括美元制、英镑制、法郎制、马克制、卢布制、日元及港币制。(c)国际标准时间(The International Standard Time)或格林威治时间GMT(Greenwich Mean Time)。(d)已成定式的专业专用词语(单位或代号等),如:MWC349(威尔逊山天文台早型发射星表第349号星),CCD(电荷耦合器件),分子式,CT切割,p-n结等。(e)方程式及公式,如:[插图]f(x)(当x趋近于∞时x的函数f(x)的极限)。 二)英译汉时需要转换或换算者(Conversions)主要有以下情况:(a)华氏温度计数一般需换成摄氏度数,公式如下:n °F [(n—32)×[插图] ] ℃,因为我国科技界仍通用摄氏度数。(b)英制中有些汉语不常用的度量衡单位,如:yard(码),需换成公制(米):1 meter (m) =1.0936 yard;ounce (oz)盎司,需换成克1 gram (g)=0.0353 oz.(但作为黄金重量单位时不换算)。(c)英美十亿以上计数有时需互换;(e)未成定式的专用缩略词(如:药物、未探明物质、星球、船舶、装置、卫星及新的信息程序等的代号或名称)在译文中第一次出现时,应将表意文字部分尽可能直译,也可用括号注明附在原文后,从第二次起即可只用原文。如:BCG-4(卡介苗—4),DNA(脱氧核糖核酸),EBCDIC(扩充式二进制编码的十进制交换码)。也可用混合式,即在原文前或原文后加注释性汉译词,如:“3C273”可转换成“类星体3C273”,可使读者更加清楚,使非本专业读者也能知其大意。
第七章 应用文体
概述
范畴:1、公函英语(English of Business Letter);2、契约英语(English of Contract);3、教范英语 广告文体汉译要点:首先必须大众化、口语化。这是书面体广告英语使用非正式体英语的基本原因;招标广告中的动词形态具有比较鲜明的特点,即广泛使用将来时、被动式以及“tobe+infinitive”式。投标、招标广告通常需要使用很多专业词汇和术语;一般说来,广告英语的句子比较简短,讲求利落有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句(省略到只有一个词,即One-Word Sentence)、祈使句及破折句;广告英语着重修辞,通常围绕广告学中的三个中心问题运用修辞手法,即商标、公司和价格; 公函文体:一)由于公函英语重在纪实,译文总的要求是不求虚饰但求简明、严谨、准确,特别是事实细节(包括日期、数量、代号等)不应疏漏,以免贻误工作;(二)公函文体目前虽有平易化的趋势,但总的说来仍是一种比较正式的拘谨文体,不容许挥洒自如,函件中情态虽常有变化,但一般在表述上都很婉转,翻译时宜掌握分寸;三)汉语公文及公函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。常用的公函词语,如:“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等现在还可酌情使用。翻译公函全文时请保留英语正式书信程式,不必套用中国传统旧式;(四)在实际工作中,公函使用者往往并不要求将函件全译,而只需摘译
英语代词的汉译
1、英语倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名或称谓,避免在容易混淆的上下文中交替使用不同的人称代词。 2、英语代词指代事物或人物时有两种方式,一是复指式(Anaphoric Reference),二是预指式(CataphoricReference);汉语只用复指式,不用预指式。 3、摆脱英语的影响,在译文中适当减少代词(特别是人称代词)的使用频率可以大大改善译文的可读性。 4、照顾汉语用词倾向,在译文中尽力消除不易弄清的指代关系,必要时应重复名词或名称。 5、汉语中除非出于特殊的修辞需要(如:他怎么知道,一个远在他乡的人?)一般均取复指式。因此,在英译汉中,基本原则是改预指式为复指式。
英语介词、冠词及名次数的汉译
英汉介词比较:英语介词:英语介词主要显示以下三种关系,即名词与名词间的关系、名词与形容词间的关系以及名词与动词间的关系(以上名词也可以是代词)。此外,介词也可以联系从句。可见英语介词的语法功能是它最基本的属性,词义只居其次;从英语发展史上看,英语介词的出现是英语词尾形态变化蜕化的结果;现代英语介词仍然处在活跃的发展变化过程中,尽管这种发展十分缓慢,但它确实引人注目;英语介词的兼类现象十分突出,许多介词同时又是副词、连词、形容词甚至动词; 介词汉译的问题:将英语介词译成汉语动词;紧扣介词词义,添加语义补足词;运用反说法,将介词(介词短语)译成否定式;运用比较句式,使用汉语介词“比”“较”或“比较”; 数量词必须符合汉语习惯 冠词:第一,当不定冠词(a,an)具有one的含义时,汉译时宜视情况译出来:“一个”“一件”“一本”等,有时可以译成“某一……”。 第二,当定冠词具有that,this,those,these的对应词义时,汉译时宜视情况译成“那”(个、件、桩、次等)、“这”(与“那”同)以及“那些”“这些”等。
第八章 翻译三论
严谨
严谨的第一要义在严于抓住原文的精神实质,严于准确、透彻的理解。 严谨的第二要义是译者在作风上的严于律己,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度。 不严谨的表现:1、词语误译:见形见义;同形异义;2、疏漏:构成漏译是由于译者忽略了原文中表达实意的部分,致使原意残缺;3、用词不统一:同一概念的译词不统一;4、译文松散:词不达意;句不顺理;情不是景;
修辞
1、精心斟酌译词;2、恰当运用成语;3、正确使用虚词;4、灵活安排句式;5、谨慎掌握增减;6、妥善调整语序
风格
1、返其真:译文应适应原文文体风貌 2、应当密切注意作家的个人风格或作品的风格 3、避免翻译体 造成翻译体的原因:忽视汉英语序差异,拘泥于原文的语序、句型安排以及句群的组合配列形式;忽视汉英词语的形态差异,拘泥于原文谓语动词和非谓语动词的时体形态、语态及其他词类的形态标志;忽视汉英在用词倾向上的差异,不适当地照搬英语代词和冠词;忽视英汉在修辞达意和修辞效果上的考虑,照搬不宜于移植在汉语中的比较法、形象比喻法、借喻法、夸张法以及倒装、双关语、典故等修辞手段,在译文中又缺乏必要的增补或解释;忽视在英汉翻译中运用翻译的基本技法,特别是词类转换;忽视由于运用词类转换和其他基本技法对行文进行必要的增词或减词以及调整词语搭配、恰当使用成语等
翻译之论风格,殊非易事。风格之于文,犹情操之于人,这大概就是布封所谓的“风格即人”。任何一个忠于职守,热爱本行的翻译工作者都应勇于探索和攀登风格翻译的境界。我们要根据具体情况,实事求是地分析某一原著的文章体势,使外域风情和文章风采自然而然地融贯于我们的译文之中,这正是风格翻译的难处,也是每一个矢志于翻译事业的译者的奋斗目标。
理解 努力找到译文语境中与原文语境对应的含义
语境
舶来语:kimchi
Supremely wrong TE 5.18.2019