导图社区 中国公示语翻译研究综述
包含近10年公示语翻译研究整体情况的统计与分析、近10年公示语误译的类别、原因及对策统计分析等内容。
社区模板帮助中心,点此进入>>
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
妈妈必读:一张0-1岁孩子认知发展的精确时间表
2011-2020年中国公示语翻译研究综述
近10年公示语翻译研究整体情况的统计与分析
论文发表时间和数量
覆盖区域
外语种类
依托的项目
行业领域
前五位:旅游、交通、文化教育、商业金融、医疗卫生
后五位:外宣、城乡建设、环境、综述、纯理论
依托理论
前十位:目的论、生态翻译学理论、功能翻译理论、文本类型理论、交际翻译理论、功能对等理论、关联理论、顺应论、跨文化交际理论、模因论
启发1:公示语翻译的理论基础使用纷乱繁杂,需要专家们对众多理论做系统分析和规范化总结,给出一些权威性意见
近10年公示语误译的类别、原因及对策统计分析
公示语误译类别
英语基础知识掌握不足和态度问题引起的错误排在前几位,说明译者水平和态度问题起主要作用,也间接说明英语教育和公示语翻译的管理出现了问题
误译原因
公示语翻译对策
启发2:公示语翻译承担者专业化&意见征集活动
公示语翻译方法
都比推崇借译/借用
公示语翻译原则
怎么办
结论
2011-2020年公示语翻译研究的发展与进步
越来越受重视,研究规模和数量成倍增长
各类标准发布,追求规范化趋势明显
问题与展望
问题
研究主要集中在对公示语的误译分析和解决上,内容多有重复,水平参差不齐
应用型公示语语料库?仍然缺乏
展望
启发3:收集和借鉴国外的平行文本
引言