导图社区 英汉翻译对比
一张思维导图带你了解英汉翻译对比,内容有英汉语言对比、英汉文化对比、英汉思维对比等,希望对你有所帮助!
编辑于2021-11-14 17:51:10英汉翻译
英汉语言对比
衔接方式:形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
英语形合(hypotaxis)
定义:英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
衔接方式
1. 借助于语法手段,如时态语态主谓一致性人称与数的一致动词的曲折变化等等。
2.借助于介词
3.借助与关联词
汉语意合(parataxis)
定义:汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
衔接方式
1.词语的排列顺序
2.紧缩句
3.四字格
4.修辞手段如重复等来组织句子
句子结构:树状与竹状
英语树状:英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干.上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
汉语竹状:句子结构呈树状,往往有一-主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干.上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。 汉语句子结构呈竹状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小节间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的这样,汉译时经常由英语的树状结构转化为汉语的竹节状。
语言类型:主语突出( subject-prominant)与主题突出( topic-prominant)
英语主语突出( subject-prominant)
汉语主题突出( topic-prominant):汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅作谓语,也可以做主语,状语。
动词数量:静态(static)与动态( dynamic)
英语静态(static)
英语的限定动词只能做谓语
汉语动态( dynamic)
汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅作谓语,也可以做主语,定语,状语和补语
主谓逻辑关系:被动(passive)与主动(active)
英语被动( passive)
汉语主动( active)
主语分析:物称(impersonal)与人称( personal)
英语物称( impersonal)
英语较注重客体思维,表述某个事件时,英语较注重”什么事发生在某人身上”。 在句子中,英语常用表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词作主语。
汉语人称(personal)
汉语注重主体,表述某个事件时,汉语注重”某人怎么样了”. 在句子中,汉语较多地使用表示人或动物的名词作主语.
英汉文化对比
文化起源的差异
宗教信仰的差异
生活习俗的差异
价值观的差异
英汉思维对比
分析性思维(analytic thinking)与整体性思维(synthetic thinking)
英语分析性思维(analytic thinking)
与中国的思维方式不同,英美人倾向于分析性思维,从部分到整体, 强调个体的独立性。他们往往把统一的世界一分为二,如物质与精神、人与自然、内容与形式等等。
汉语整体性思维(synthetic thinking)
从历史上看,中国人倾向于整体思维,从整体到部分, 强调整体定位,整体和部分关系和谐统一。
客体思维( objective thinking)与主题思维( subjective thinking)
英语客体思维( objective thinking)
汉语往往围绕主题展开句子,而执行动作的主体是人,所以动作往往以人为中心进行。
汉语主题思维( subjective thinking)
英美民族强调主体和客体分离,表现在英语行文中多用非人称句和被动句,主语往往可以是物、抽象名词等,以凸显其客观和公正性。
理性思维(rational thinking)与直觉思维(intuitive thinking)
英语理性思维(rational thinking)
与汉语思维方式相反,英语民族强调理性思维,它以概念为基础进行概念分析和判断推理,最后得出符合逻辑的结论。这种思维方式在语言上表现为句式整齐,行文严谨,各分句之间环环相扣, 整个句子呈现放射状核心结构。
汉语直觉思维( intuitive thinking)
汉语注重直觉,强调灵感和悟性。这种思维方式在汉语上的表现主要是句子之间的跳跃性大,中间缺乏形式上的联系,使得汉语的句式和行文具有流动性特点,呈现流动结构
翻译转换方法
找出句子之间的逻辑关系,增加必要的关联词,调整句式以及句子顺序,把原来的流动结构转换成核心结构
直线思维(linear thinking)与曲线思维( circular thinking)
英语直线思维(linear thinking)
西方哲学寻求对立,多用非此即彼的推理判断形式来思考,因而形成了直线形的思维方式。
汉语曲线思维( circular thinking)
中国传统上追求世界的和谐统一,多用亦此亦彼的习惯来思考问题,因而形成了曲线或者是螺旋形的思维方式。
语言上的表现
英语比较直接和明确,直接切入主题然后交代相关内容,在句式上是前重心(front weight), 头短尾长。
汉语则迂回曲折,先交代周围环境或者情况,然后再集中到主要对象,在句式上是后重心(end weight), 头长尾短
精确性思维( accuracy thinking)和模糊性思维(fuzziness thinking)
英语精确性思维(accuracy thinking)
汉语模糊性思维(fuzziness tinking)
语言上的表现
反映到语言上,汉语中没有冠词,提到名词时数词经常省略,如“冰箱里有鸡蛋和西红柿”; 句子和段落的关联更多地依靠内在的意义和逻辑来实现,如“他走我来”、‘汉语的许多概念具有不确定性,如“气”有客观物质之气、人生性命之气、能动的实体之气、正气等
英语的大部分概念意义相对确定和单纯,因此在转换成英语就需要区别对待,上文中的“气’译成material force ,air,vitality ,vitalenergy ( 中医用词,如果指风气则翻译成heathy atmosphere)等
认知性思维(cognitive thinking)与意象性思维(imaginary thinking)
英语认知性思维(cognitive thinking)
西方则属于典型的认知性思维,它以自然为.对象,以实验为基础,用自然界本身的原因说明自然现象,从物质的内在结构说明其属性,把认识的主体与客体严格区分。因此,英语抽象名词较多,还有一部分是从名词转化而来,特别是在科技文献中,系动词以及被动语态大量使用,使得语言呈现-种结构平衡均匀的静态特征。
汉语意象性思维(imaginary thinking)
意象思维,即借助形象符号,达到超越的本体境界,它通过具体形象表现抽象的概念,将符号和意义、形象和本体统一起来。意象性思维是中国传统思维的重要特征,它对于中国美学中的意境说、哲学中的境界说都产生过重大的影响。因此,汉语将语言的内容作为整体来看待,注重语气的内在连贯, 小句可连续出现,动词使用较多,主语经常省略。从行文来看,句式灵活多变,呈现动态特征。
语言上的表现
这两种思维特点的具体语言表现是,英语喜用静态描写,-般较常用名词、动名词,较少使用谓语动词,或者用其他手段表示运动意义的倾向。英语的静态有多种表现,主要有句法和词汇两种方式。在语法上,主要有用非谓语或非限定词,即动词的ing形式、ed 形式、不定式或省略动词或谓语成分以及将动词名词化;在词汇方面,比如用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等。
汉语喜欢用动态描写,大量使用动词,经常使用兼语式或者连动式。