导图社区 每日一句长难句
每日一句长难句:1.2010年英语一阅读 TEXT 1(词汇、语法、译文、难点突破、写作运用)、2.2010年英语一 TEXY 1(词汇、语法、译文、难点突破、写作运用)等等
编辑于2022-03-26 22:10:44每日一句长难句:1.2010年英语一阅读 TEXT 1(词汇、语法、译文、难点突破、写作运用)、2.2010年英语一 TEXY 1(词汇、语法、译文、难点突破、写作运用)等等
田静2023每日一句长难句day4思维导图,介绍了英语一阅读的段落分析、词汇、语法、译文、难点突破等方面。
that 修饰changes , that 做成分,主语 → 定语从句the most far-reaching (changes)---change 作为主语省略,所有保留the most far-reachingA of B 翻译:B的A 。
社区模板帮助中心,点此进入>>
每日一句长难句:1.2010年英语一阅读 TEXT 1(词汇、语法、译文、难点突破、写作运用)、2.2010年英语一 TEXY 1(词汇、语法、译文、难点突破、写作运用)等等
田静2023每日一句长难句day4思维导图,介绍了英语一阅读的段落分析、词汇、语法、译文、难点突破等方面。
that 修饰changes , that 做成分,主语 → 定语从句the most far-reaching (changes)---change 作为主语省略,所有保留the most far-reachingA of B 翻译:B的A 。
田静2023每日一句长难句
1. 2010年英语一阅读 TEXT 1
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
思考题: 句子的主语是哪部分?
词汇
to the point of ... 达到...的程度
impossobility n.不可能,不可能的事
average adj.普通的;平均的
high-quality 高质量
arts criticism 艺术评论
语法
简化长难句:It is difficult ... to imagine a time..
断开长难句:
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. when修饰时间的定语从句→修饰time。翻译的时候可以往前翻译 删除线部分,多个介词短语为非核心,删掉不看
译文
四十岁以下的普通话读者难以想象在大多数大城市报纸上可以找到高质量的艺术评论的时候。
难点突破
难点一:主语 it只是形式主语,真正的主语是to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
难点二:多个介词短语 因为是句子的非核心,可以先去掉不看,大大降低阅读难度。
写作运用
It is difficult to the point of impossibility for sb. to do sth. 表示“对于某人来说,做某事是非常困难的”(困难到了不可能的程度)
2. 2010年英语一 TEXY 1
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
思考题: 句子的核心内容是什么?
词汇
far-reaching adj.影响深远的;广泛的
inexorable adj.不可阻挡的;无法改变的
inexorable decline 不可遏止的衰落
arts coverage 艺术报道
quarter-century 25年
语法
断开长难句
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. that 修饰changes , that 做成分,主语 → 定语从句 the most far-reaching (changes)---change 作为主语省略,所有保留the most far-reaching A of B 翻译:B的A
简化长难句
... the most far-reaching has been the decline...
译文
英文报纸在过去25年间发生的所有变化中,影响最为深远的或与就是其艺术报道的范围和严肃性呈现不可遏止的衰落之势。
难点突破
难点一:去修饰找核心 句子中多个介词短语和从句的补充修饰,增加了句子的理解难度。理解的时候,可以先去掉,先get句子的核心。
难点二:意思群的切分 Of all the changes ♥ that have taken place ♥ in English-language newspapers ♥ during the past quarter-century, ♥ perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline ♥ in the scope and seriousness of their arts coverage.
写作应用
Of all changes that have taken place in 某事物 during 某时间段, perhaps the most far-reaching has been ...(名词词组) 某事物在某时间段发生的所有变化中,影响最为深远的或许就是……
3. 2010年 英语一 TEXT 1
We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
思考题: 你能找到两个定语从句吗? 修饰的先行词分别是什么?
词汇
publish v.出版,刊印;发行,发表
stylish adj.高水平的;时尚的;现代风格的
ornament n.装饰,装饰物;摆设;点缀
publication n.出版物
newsprint n. 新闻用纸(等于 newspaper)
dirt-cheap adj. 毫无价值的;贱如粪土的;非常便宜的 adv. 非常便宜地
语法
断开长难句 We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time 主句 when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications when定语从句修饰a time ,其中包含并列句 in which it appeared. 介词提前的定语从句→ publications
译文
我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论更是无缘了,当时,新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。
难点突破
难点一:when定语从句中包含了并列句 when定语从句修饰先行词a time ,表示“…的一段时间”,但要注意定语从句中还包含了and连接的并列举。
难点二:介词提前的定语从句 in which 是介词提前的定语从句,修饰先行词the publications,表示“…的出版物”。 介词原本在最后:…the publications which it appeared in.
4. 2010 英语一 TEXT 2
Now the nation's top patent court appears completely ready to scale back on bussiness-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.
思考题: 你能找到两个定语从句吗? 修饰的先行词分别是什么?
词汇
patent n.专利,专利权,专利品
sacle back 缩减
controversial adj.有争议的,引起争议的
authorize v.授权,批准,委托
语法
断开长难句
Now the nation's top patent court appears completely ready to scale back on bussiness-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.
简化长难句
…patent court appears ... ready to scale back ...
译文
现在国家最高专利法庭似乎完全准备好缩减商业方面专利的数量,这类专利自十年前首次获批以来就一直备受争议。
难点突破
难点一:找到标点和连接词断开长难句
从句1:which引导的非限定性定语从句
从句2:(ever) since 引导的时间状语从句
难点二:去修饰找核心
应用拓展
authorize v.授权;批准;委托 注意常用词缀-ize结尾的单词,相当于把单词动词化。 realize v.使...成真的;意识到 criticize v.批判;批评 organize v.组织 recognize v.辨认出 summarize v.总结;概括
5. 2010 英语一 TEXT 2
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
思考题: 你能找到句子中的强调句吗? 强调句强调的部分是什么呢?
词汇
curb n.抑制
business-method 商业方法,营业方法,营业手段
claim n.声明;要求
dramatic /drəˈmætɪk/adj.突然的;巨大的
Federal Circuit 联邦巡回法院
patent n. 专利(权),专利证书;专利发明 adj. 受专利保护的,专利的;专利生产的 v. 获得……的专利权;授予专利
mutual-fund 共同基金
mutual adj. 相互的,彼此的;共同的,共有的;(保险公司、建筑协会等)互助的
语法
断开长难句
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face,♥ because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
主句:Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face,
because原因状语从句中,还包含了强调句。 because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
简化长难句
Curbs...would be a...about-face,because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents...
参考译文
对商业方法专利申请的限制将会是一个巨大的改变,因为这些专利正是联邦巡回法院自己在1998年审理一个被誉为“美国道富银行”的案件时提出的,判决中巡回法院批准了一项共同基金资产集资方法的专利。
难点突破
难点一:准备识别强调句 It was ...that...时强调句的基本结构,强调的时the federal circuit itself
难点二:了解介词短语和非谓语动词时句子的非核心 注意非谓语动词approving,修饰整个句子,在这里表示“联邦法庭主动批准”
应用拓展
pool作名词时,表示“水池,池塘”;本句中名词动用,表示“集中”的意思,考研常考这种熟词僻意。
It is/was...that... 强调句是最容易的一种特殊句式,只需要把普通的句子“一拆两半”放进来即可,建议在写作中用
6. 2010 英语一 TEXT2
The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court's judges , rather than a typical panel of three , and that one issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider " its State Street Bank ruling.
思考题: 你能找到句中的平行结构、嵌套结构和分裂结构吗?
词汇
Federal Circuit 联邦巡回法院
issue v. 发表,颁布;分发,分配;
judge n.法官;审判员
panel n.小组;专家组;顾问组
evaluate v.评估,评判;评价;估价
reconsider v.重新考虑;再斟酌
语法
断开长难句
主句:The Federal Circuit issued an unusual order stating 宾语从句①:that the case would be heard by all 12 of the court's judges , rather than a typical panel of three , 宾语从句②:and that one issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider " its State Street Bank ruling.
参考译文
联邦巡回法院发布了一条异乎寻常的命令,要求该案例由12名法院法官集体听审,而不是一个典型的三人小组,并且他们想评估一下法院是否应该审查他们对道富银行的判决。
难点突破
难点一:平行结构 通过and并列连词,找到两个that引导的宾语从句,跟在stating后面,表示陈述的内容。
难点二:嵌套结构 通过谓语动词的数量判断,知道第二个that从句,描述的是三件事情,再通过简介此和分析主谓进一步断开,找到了嵌套结构:第二个that从句中嵌套了定义从句it wants to evaluate 和whether 表语从句。
难点三:分裂结构 两个that 从句并没有直接并列在一起,中间2个逗号之间rather than a typical panel of three 为插入语,造成句子的分裂。
应用拓展
熟词僻义和词性灵活的用法, 比如句子中的issued为动词,后面one issue为名词,分别表述不同的含义。
re- 重新,再一次 reconsider v.重新考虑;再斟酌 retell v.复述 rediscover v.再次发现
7. 主题