导图社区 谈中国文化负载词的英译方法
谈中国文化负载词的英译方法,文化负载词,由于不同语言决定了不同的民族有着不同的思维方式,行为方式以及语言表达方式而产生。
社区模板帮助中心,点此进入>>
亡羊补牢
外婆与姥姥的区别
父母学吧四大模块课程
幼儿知识之科学探究实施思维导图
植物
Moep
汉语拼音思维导图
第四组基本动作练习思维导图
面对孩子的特性需要把握的两个原则
幼儿园主题活动:甜蜜蜜的糖果
谈中国文化负载词的 英译方法
引言
文化负载词
由于不同语言决定了不同的民族有着不同的思维方式行为方式以及语言表达方式而产生
翻译文化负载词
要求译者有良好的双语能力以及对双语文化甚至多元文化的了解
中国文化负载词
中国是一个有着悠久历史和丰富文化沉淀的文明古国,积累了大量特有词,反映了中国人民的宗教信仰和价值观念,所以中国文化负载词显得复杂又重要
以“饺子”等文化负载词的英译
饺子定义
是一种以面粉为皮的充馅食物,是中国传统食品,且与耳朵形似又称之为“饺耳”吃饺子是辞旧迎新之际人们表达祈求愿望的特有的方式,饺子的形状像元宝,包饺子也意味着包住福运。
对饺子一词的翻译
①使用归译法翻译为“dumpling"
②使用音译法翻译为”jiaozi"
③归译法与音译法相比之下,音译法比较好,因为音译既可保留汉语的音韵,而加注则可对其文化内涵和特色进行一定的解释,使外国读者领略到中国传统民俗。但是需要具体情况需具体分析。
中国文化负载词的英译方法
直译
①定义:直接借用英语中原有的词,按汉语原有的意义和结构直接把原语中的词、短语或句子转化成译语的词、短语或句子,以达到译语中的内容与形式与原语相同或相似。
②直译的优点:能够直观简洁的呈现中华民族的文化风俗与传统。
③直译法的运用:在翻译一些中国特有的习俗或文化传统词汇过程中使用较为广泛。
意译
①定义:根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
②适用对象:对于一些具有浓厚文化意义的词语较为适用。
③优点:通过对中国菜肴的意译翻译可以体现出其直接明了,同时也避免了因文化差异而造成的误解的优点。
音译
①定义:属于异化翻译的一种,由于汉语中有很多词在英语中都找不到相对应的词,所以就用其汉语拼音或者与之相近的音来译。
②适用对象:在翻译汉语中的人名、地名、食物以及一些特有运动过程中使用较多。
③优点:最大程度的保留了原语文化的意象以及原语的音韵美,并且有利于这些词语成为广泛使用的国际性词语。
翻译加注
音译加注
定义:指将具有民族文化特色的特殊意象直接翻译,并且在译文中补上伴随的文化意象或者对该意象的背景素材、词语起源等信息加以说明,这既最大程度的避免了因为文化差异而造成的理解上的脱节,又使原语的文化意象得以保留,从而使读者在阅读是活得原汁原味的信息。
运用:对中国具有较浓厚的传统文化的词语的翻译,在使用音译翻译后,还会配以注释,这样的翻译既能帮助读者理解词语的内涵意义,又传递了文化意象。
优点:避免较长篇幅的解释会影响读者的阅读速度。
直译加注
定义:直译原文,并附加解释性注释。
运用:代表中国的传统节日;习主席的讲话,鲁迅小说作品作品中人物的翻译等。
优点:既能让目标读者了解汉语原语的语言意义,还能让其体会到中华民族特有的文化魅力;久而久之,比有利于中国优秀文化的传播。
结语
在汉语文化负载词的英译过程中,译者要灵活的运用各种翻译方法,能直译就直译,能意译就意译,无法直译和意译的则考虑音译以及翻译加注法,如此方可最大限度地传递汉语文化负载词中的文化信息,促进汉语文化的对外交流与传播,切实提高中国语言文化的国际影响力。