导图社区 英汉语言比较与翻译
英汉语言比较与翻译思维导图,包括语言系统对比与翻译、词语对比与翻译、句法对比与翻译、形合与意合:衔接手段对比等内容。
社区模板帮助中心,点此进入>>
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
妈妈必读:一张0-1岁孩子认知发展的精确时间表
英汉语言比较与翻译
语言系统对比与翻译
被动与主动
英语被动语态汉译
转为结构完整的主动句
He was forced by circumstances to resign his post.
译:迫于环境,他这个只好辞职。
无标志的功能被动句
The isssue is being considered.
译:问题正在考虑。
将主语省略或替换
What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.
译:众所周知,过于肥胖和过分消瘦肯定都是不健康的。
汉语被动意义英译
汉语被动句直接转化为被动语态,t特殊情况译为主动形式。
他的演唱经常被观众喝倒彩。
译:He is often greeted with a chorus of catcalls.
某些存在句、无主句或主语省略句译为英语被动结构
马路两旁是整齐的梧桐树。
译:The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
汉语功能被动句中,句子主语或话题为受事者,谓语均由及物动词充当,起说明、评判或描写作用。一般译为英语被动形式。
全部成品出厂前必须在实验室进行检验,严格把关,一丝不苟。
译:All products must be inspected strictly and scrupulously in the lab of the factory before delivery.
在被动与主动之间
在不影响语义及表达效果时,译者可自由选择
He was scolded for nothing.
译文一:他平白无故地给人臭骂一顿。
译文二:他莫名其妙地挨了一顿臭骂。
物称与人称
英译汉:从物称到人称
物称主语结构译为汉语人称主语句
Anger chocked his words.
译:他气得话都说不出来了。
保留物称主语
My duty forbids me to fly from danger.
译:职责所在,我不能临阵脱逃。
汉译英:从人称到物称
保留人称主语结构
我们的事业赢得了一个又一个的胜利。
译:We have won victory one after anthoer for our cause.
转化为无灵主语句
他说不出话来。
译:Words failed him.
静态与动态
英译汉:化静为动
抽象名词的转换
We aim at the assurance of a rounded and permanent national life.
译:我们的目标是保证国民生活圆满持久。
施事名词的翻译
He's a big eater.
译:他这个人非常能吃。
形容词、介词与副词的翻译
She is more than content with her present work.
译一:她对自己目前的工作很满意的。
译二:她很满意自己目前的工作。
汉译英·:化动为静
动词译为抽象名词
一定要少说空话,多做工作。
译:We should talk lesss and do more hard work.
动词译为施事名词、介词短语或副词
上下班他一般坐地铁。
He usually rides subways to and from work.
取舍合理:在动与静之间
词语对比与翻译
词类与词性对比与翻译
冠词翻译
给我本书。
译:Give me a book.
量词翻译
你知道他们那一套说辞。
译:You know their argument.
助词翻译
Ah, here ie the thing I am after.
译:哎呀,我找的东西在这儿呢。
词性转类与翻译
Who chaired the meeting?
译:主持会议的是哪位?
形态对比与翻译
数的概念对比与翻译
白头宫女在,闲坐说玄宗。
译:Only some withered dames with whitened hair remain. Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.
时态对比与翻译
谁开门了。
译:Who opened the door.
语气对比与翻译
我若为王,自然我的妻就是王后了。
译:If I were the king, my wife would of course be the queen.
语义差异对比与翻译
语义类型对比
句法对比与翻译
基本句型对比
局部与整体对比差异
主语对比:无主句、主语省略句英译
谓语对比:连动式英译
形合与意合:衔接现象翻译
英译汉:从形合到意合
汉译英:从意合到形合
形合与意合:衔接手段对比
英语形合与意合
汉语意合与形合