导图社区 翻译
这是一个关于翻译的思维导图罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展
编辑于2022-09-02 11:26:21翻译概论
翻译的目的
翻译最初的目的是为了交流信息
翻译的定义
广义
指语言与语言,语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。
狭义
指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。
翻译的分类
1、按翻译主体的性质来分
人工翻译 human/artificial translation
机器翻译 machine translation
2、按工作方式来分
口译 interpreting
笔译 translation
3、按翻译的材料来分
文学翻译 literary translation(包括诗歌,小说,戏剧等文学作品)
实用翻译 pragmatic translation(包括科技,商务,新闻,法律等资料的翻译)
4、按翻译的目的来分
交际翻译 communicative translation (以目的语为导向关注如何保留原文的功能对读者产生反应尽量为读者排除交际障碍)
语义翻译 semantic translation(考虑遵循目的语的语言结构和语义许可)
5、按翻译的效果来分
显性翻译 explicit translation :把源语中暗含的意思直接表达出来以便读者在读时能更好的理解出来。
隐性翻译 convert translation :也叫做文化过滤,比如有些文化翻译出来读者接受不了的,在翻译时就可以跳过不译,不保留
6、按翻译原则方向来分
异化翻译
归化翻译
7、按翻译技巧来分
直译:既保留了原文意思也保留了原文形式
意译:传达了原文的内容但没有保留原文的语言结构形式
音译:保留了原文化语言特色(eg. Jack-杰克)
8、按处理的方式来分
全文翻译
摘译
编译
节译
改译
综译
翻译策略,技巧,方法
1、翻译策略
异化策略 foreignization
异化策略:译者不去打扰作者,让读者向作者靠拢,在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式要求译者采取相应于作者的源语表达方式来传达原文内容,即以原文文化为归宿,目的在于考虑民族文化的差异,保存和反映异域民族文化特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化策略 domestication
归化策略:把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,要求译者向读者本国作者那样说话,有助于读者更好的理解译文。
2、翻译方法
归化策略下的翻译方法
意译 liberal/free translation 改译 variation translation 仿译 imitation等
异化策略下的翻译方法
直译literal translation 音译 translation等
3、翻译技巧
增译adition
减译omission
合译combination
西方翻译史简介
第一次高潮
公元前3世纪中叶
罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗等人的希腊戏剧作品,把 古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展
第二次高潮
公元4~6世纪
哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》 翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位
第三次高潮
公元11~12世纪之间
第四次高潮
公元14~16世纪欧洲文艺复兴运动
第五次高潮
17世纪下半叶至20世纪上半叶
第六次高潮
第二次世界大战以来
中国翻译史
两汉至唐宋的译经时期
翻译活动以宗教传播为主。
明末清初的科技翻译时期
西方几何,测量,算学,农业,水利,机械,哲学,天文,地理等方面的书籍被翻译成汉语。
鸦片战争至五四运动的西方翻译时期
代表人物是林纾和严复
五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献
建国初期到文革之前的东西方文学翻译
重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译
20世纪70年代至今
翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,信息爆炸,知识爆炸,同时也是翻译爆炸。
翻译的标准
严复
信:忠实的传达
达:表达要流畅
雅:用词要简明得体
鲁迅
宁信而不顺
许渊冲
诗歌翻译的三原则“三美”(意美,音美,形美),“三化”(等化,浅化,深化)
林语堂
音美,意美,神美,气美,形美
郭沫若
好的翻译等于创作
朱光潜
译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍”
傅雷
以读者为中心
钱钟书
“化境说”
翻译的主体,译者的素质
原文
译者
译文
译者的素质
●精通至少两种语言 ●熟悉两国文化 ●通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识 ●认真,严谨,负责的工作态度 ●遵守职业道德