导图社区 地铁
2.3.3 便民为先 不规范的地名翻译还会给我们的日常生活与 国际交 往带来不便甚至混乱。不论标准本身 如何,统一标准最 关键。地铁命名原则是要 有明确的指位性、指向性、标 识性,更多的 还是市民的习惯称谓。地铁站名英译时也 要 起到基本的交通指引作用,方便外国人向本 地人问路。 站名表达准确到位、指向性强, 让被问的市民一听站名, 就知道外国人想去 哪儿。国际上交互词汇一般是同音不 转意。 大部分市民还是认可全拼音的做法,外国人 可以 凭借读音问
编辑于2022-10-05 01:34:32 内蒙古自治区中心主题
文献综述
A做了什么
B有什么发现
C提出什么想法
D有什么论点
摘要
引言
研究背景
研究目的
四个策略
研究方法
研究结论
研究方法/理论基础
功能翻译理论
纽马克理论
四个策略
同 四个原则
国际惯例、国家标准、便民为先、 推销文化
展开说
研究内容/分析
缺点没谈到(逐字翻译用词不当)
实体名称英译
通名意译
一号线
例子选取角度
组织机构景点名称
地方名场所名
路名街道名
二号线
例子
公示语
例子
译名从实
名从主人
设施及功能英译原则
醒目简洁
合理选词
用词准确
结论/改进建议
习惯性表达
语境功能
建设国际化的大都市真正做到与国际接轨需要有良好的国际 语言环境。在这样一种大环境中加强公示语翻译的研究和采取切 实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量是我们刻不容缓的 重要任务。笔者认为作为译者首先要认真探讨公示语的语言特 点 、功 能 意 义 更 要 分 析 汉 英 公 示 语 的 文 化 差 异 。 目 前 公 示 语 翻 译 中存在的不仅仅是翻译技巧的问题还包括人们的认识问题。很多 人(包括一些译者本人)认为只要会外语就能翻译其实公示语翻译 的基本功不只是外语水平而且包括对外国文化的了解。因此翻译 公示语时应该将译文读者的文化习惯放在第一位运用交际翻译的 方法翻译汉语公示语才能得到准确无误的公示语译文才能净化我 国的公示语语言环境。
文化底蕴
意义
地铁公示语翻译标准
拼音翻译的内涵
用汉语拼音来翻译地铁站名是让外国人尊重 中国文化的一种行为,而且也推动了汉语言的发扬光大。 汉语拼音取代英语,可以防止我们的母语受到外国文化 侵害。为了集中体现国际大都市的现代风采,挖掘西安 的历史文化底蕴,西安地铁公司在重点车站的站厅布置 了大面积的文化墙,配合汉语拼音的英译,强烈突出了 各站所属区域的文化特色和西安的文化底蕴。 正是因为遵循了国际惯例、国家标准、便民为先、 推销文化四个原则,西安地铁才选用了汉语拼音音译的 策略。地铁站名的双语标识,不仅具有标识和导向功能, 也在一定程度上反映了西安的城市建设水平和文化意识的 觉醒。随着经济交流、文化融合,外国游客了解了更多的 地名、典故、历史故事等方面的背景,才更能体会诸如西 安地名中深刻的文化内涵。
翻译策略
没包括公示语的定义和本质以及功能
影响因素没包括进去
地铁站名的双语标识,不仅具有标识和导向功能, 也在一定程度上反映了呼和浩特的城市建设水平和文化意识的 觉醒。随着经济交流、文化融合,外国游客了解了更多的 地名、典故、历史故事等方面的背景,才更能体会诸如呼和浩特地名中深刻的文化内涵。
提升呼和浩特地铁一、二号线中英文语言翻译质量,提升呼和浩特市文明城 市形象。 (2)为人们乘坐地铁出行提供更加全面、准确的标识和语音播报服务。 (3)让呼和浩特地铁可以更好的为全世界旅游出行者提供便捷的交通安全服务, 提升中国的国际形象。 (4)为呼和浩特与世界接轨奠定文化基础。
2.3.3 便民为先 不规范的地名翻译还会给我们的日常生活与国际交 往带来不便甚至混乱。不论标准本身如何,统一标准最 关键。地铁命名原则是要有明确的指位性、指向性、标 识性,更多的还是市民的习惯称谓。地铁站名英译时也 要起到基本的交通指引作用,方便外国人向本地人问路。 站名表达准确到位、指向性强,让被问的市民一听站名, 就知道外国人想去哪儿。国际上交互词汇一般是同音不 转意。大部分市民还是认可全拼音的做法,外国人可以 凭借读音问路。事实上国人去伦敦、去纽约,确认地铁 的名称也是看字母、拼发音。 2.3.4 推销文化 正确而规范地翻译中国地名,对于维护我国主权意 义非同寻常。任何情况下,每个国家都有推销自己文化 的意愿,每个国民都应该有推广自己语言文化的意识。 为了展示中国元素,交通大学抛弃了交通 transportation 这 个词,把汉语拼音交通 Jiaotong 用进了自己的英语名称; 中央民族大学采用Minzu University of China作为自己的官 方译名。所以要重视拼音音译站名,这样每天人流量巨 大的地铁站名才能更好地推广和展示中国元素。
3 .1 实 体 名 称 信 息 英 译 原 则 3 .1 .1 通 名 意 译 根 据 《 规 范 》 第 2 部 分 4 .1 条 要 求,实体名称专名部分用汉语拼音拼写,通名部分 用英文译写。但是无锡地铁公示语的实体名称翻 译 没 有 遵 循 这 一 惯 例 ,见 表 1。 如 “泰 山 饭 店 (Tais- han Hotel)”被 译 为 “Taishan Fandian”,北 塘 职 校 (Beitang Vocational School)被 译 为 “Beitang Zhix- iao”。1 号 线 各 站 点 街 区 图 上 街 道 和 小 区 名 称 均 采 用汉语拼音拼写的方式,街区图中还存在一些没有显示通名的实体 称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通 补出。如“小娄巷”既是小区名,也是道路名,在 译 时 需 要 对 应 补 充 Neighborhood 和 Road,明 确 属性。 名 名 翻 其 为 “Pedestrian St.Betwe en Sanyang and Donglin Plaza”。 还 有 一 处 名 为 “穆 桂 英 美 食 ”的 地 名 被 译 成 “Muguiyingmeishi”,这 个 译 文 对 外 国 朋 友 来 说 毫无意义,译者应将其身份翻译出来,改为“Mu Guiying Restaurant”更 合 适 。 另 一 处 地 名 “缪 公 馆”也 应 将 “Miu Gongguan”改 译 为 “Miu Bin’s Former Residence”。 3.1.3 名从主人 许多实体都有自己的英文名, 如 “连 元 街 小 学 ”官 网 用 名 为 “Lianyuanjie Primary School”,而 地 铁 地 图 却 将 其 译 为 “Lianyuan Stre et Primary School”。 再 如 “江 南 大 学 体 育 学 院 ”官 方 译 名 为 “Jiangnan University Sports Department”, 3.1.2 译名从实 地铁公示语的基本功能是指示 其译文要体现同原文相一致的功能。对于公示语 中有些“名不副实”的名称信息,应该将其真正意义 翻译出来,让读者理解其实质,如“三东区间步行 街 ”,其 译 文 “Sandongqujian Pedestrian St.”晦 涩 难 懂 ,“三 东 区 间 ”是 “三 阳 广 场 站 与 东 林 广 场 站 之 间 ” 的 简 略 表 达 ,翻 译 时 应 该 将 其 内 涵 表 达 出 来 ,可 译地 铁 地 图 中 为 “Jiangnan University Sports Institu- te”。还有其它一些知名小区或楼宇名称翻译也出 现 该 问 题 ,如 “无 锡 国 金 中 心 ”英 文 名 是 “Wuxi In- ternational Finance Square”,而 不 是 “Wuxi guojin zhongxin”。 在 翻 译 这 些 具 体 名 称 时 译 者 应 该 尊 重 主人,如果强行给别人“另取新名”,也许会使乘客 “不 知 所 云 ”。 公 示 语 中 实 体 名 称 信 息 的 翻 译 不 论 采 用 上 述 何种方法,都必须使译名在整个系统里保持一致。 然而无锡地铁公示语英译存在内部不统一的现象。 如 “华 清 大 桥 ”站 出 现 了 “Huaqing Bridge”和 “Hua- qing Daqiao”两 个 版 本 ;“无 锡 东 站 ”有 “Wuxidong Railway Station”和 “Wuxi East Railway Station” 两种译法。这些自相矛盾的翻译不仅会误导乘客, 也会让无锡的地铁和城市形象大打折扣。 3 .2 设 施 及 功 能 信 息 英 译 原 则 3 .2 .1 简 洁 醒 目 地 铁 公 示 语 是 一 种 较 为 独 特 的 应用文体,具有短小精悍的特点,其设施功能信息 通常会配合图示,言简意赅地向乘客传达设施的功 能和用法。在翻译这类公示语时,译者不需要按照 原文逐字翻译,应结合使用环境尽量保持译文简洁 醒目。无锡地铁公示语该类信息的英译存在冗长 表达,如一处消防栓使用说明中“另一个人打开消 火 栓 上 的 水 阀 开 关 ”的 译 文 “The other person opens the valve of fire-fighting hydrant”可 以 配 合 图 示 简 化 为 “Turn the hydrant valve”。 3 .2 .2 合 理 选 词 用 词 不 当 是 应 用 文 翻 译 中 常 见 的问题,无锡地铁公示语部分设施及功能信息的英 译也出现了选词不合理的现象,见表2。 表2 无锡地铁设施功能信息公示语英译用词不当实例 原文 现用译文 建议修改 英 译 的 要 求 ,译 文 应 使 警 示 和 提 示 的 指 令 清 晰 ,同 时也要保证译文符合规范。无锡地铁警示和提示 公 示 语 翻 译 中 ,有 些 没 有 做 到 这 一 点 。 如 “禁 止 将 身 体 伸 出 梯 外 ”被 译 为 “Don’t be out of the escala- tor”,该 译 文 表 述 不 清 ,应 该 参 考 《规 范 》第 3 部 分 附录 A 译为“Please Kep Body in the Escalator” 或 借 鉴 伦 敦 公 示 语 实 例 译 为 “Please Ke ep Clear of the Edges”。 另 外 一 处 警 示 “禁 止 嬉 戏 、打 闹 、攀 爬 ”的 译 文 “Don’t play、slapstick、climb”除 了 标 点 符 号 ,其 表 达 也 不 符 合 国 际 规 范 ,应 改 为 “No Run- ning or climbing”。 同 样 ,“注 意 安 全 ,紧 握 扶 手 ”的 译 文 应 该 用 “Please Hold the Handiail”而 不 是 “Pay atention to safety,hand on please”;“非 法 使 用 须 负 法 律 责 任 ”可 以 清 晰 地 译 为 “Penalty For Il- legal Use!”而 不 用 烦 琐 地 说 成 “Any il legal opera- tor shal be punished alordingly。” 3 .3 .2 用 词 准 确 警 示 和 提 示 信 息 的 英 译 还 必 须 选用准确的词汇,否则会导致无法理解或错误理 解 。 如 “消 防 通 道 ”不 是 “channel”而 是 “fire pas- sage/fire escape”;“禁 踩 黄 线 ”的 译 文 “Don’t tram- ple the yelow line”中 的 “trample”意 为 “踩 坏/蹂 躏 ”,正 确 译 文 应 该 为 “Please Don’t Stand on the Yelow Line”。 诚然,公示语英译不是地铁建设中最核心的技 术,但是细节决定成败,当公示语英译出现错误时, 这些公示语不仅将无法履行指引提示功能,还将破 坏城市形象。因此在公示语英译上应该投入足够 多的人力和物力,力争做到完美,不留遗憾。
五、地铁标示语英译的顺应性理论分析原则 语言的顺应性是指能够让语言使用者从可 供选择的项目中作出灵活的变通,从而满足交 际需要的特性。设立汉英标示语的目的是给外 国朋友或游人提供便利,我们除了要遵循外国 思维的表达方式之外,还要注意宣传中国的特 色文化,这样才能真正地做到与国际接轨。以 下从习惯表达、语境功能和文化底蕴三个方面 探讨标示语英译的顺应性理论分析原则,并结 合广州地铁的实例进行分析。 (一)习惯表达 常用的标示语首先要考虑语言结构的顺应, 恰当使用语体和表达方式的架构。标示语英译 时要尽可能采用英语中固有的表达方式。避免 产生歧义和礼貌问题上的不对等而导致交际失 误。只有恰当地套用英语固有表达方式的汉英 双语标示语,才能让来自英语国家的朋友轻松 地领悟并乐意地接受,最终顺利地达到目的。(邱 玉冰,2009:149)在广州地铁中经常会见到诸 如:“乘客止步 Authorized Personnel Only”、“请 勿在车内吃喝 No Eating or Drinking”、“小心 夹伤 Care Your Hands”、“小心夹手 Mind Your Hand! ”等例子。这些例子都是遵循了英语国家 思维模式下的表达方式。 当我们搭乘电梯时,经常会看到这句标 示语:搭乘扶梯时,请注意安全,站好扶 好,While taking the escalator, please hold the handrail,其实翻译成“While taking the escalator, please be more careful”就可以了,这是一种习惯 性的表达,因为在西方人士的思维模式中看来, 这是一个提醒别人注意安全的提示语,不必具 体到说搭乘扶梯时要抓紧扶梯,站好站稳,这 样显得会有点罗嗦,多此一举。本来搭乘电梯 时的一个很自然的动作就是站好扶好,这是一 个很自然的安全防范意识。就好像是当家里人 开车出门时,告知家里人开车时注意安全一样, 一般的提醒都是 Drive more carefully,而不必说, 开车时要抓紧方向盘,踩稳脚踏板。因此,根 据标示语英译的顺应性理论分析原则,应该遵 循语言的习惯表达。 (二)语境功能 语境功能是指在某一特定语境当中为人们 传达信息,以引起公众的关注。例如:冲门危 险 顾 己 及 人 Never force your way into the train. Be safe and considerate。这种表达方式往往使叙 述显得客观、公正,起到文明礼让的效果。当 言语双方处于某种特定的社交语境时,不同文 化在实施同一言语行为时所采用的语言形式也 存在差异。例如:“小心别碰我 Please don’t touch me! ”,增加了“please”一词,语气更温和, 简练达意,能够满足语境的需要。 (三)文化底蕴 不同民族文化必然形成不同的民族心理, 这种民族心理的差异在潜移默化中影响着人 们的思维、情感、言语和行为。(陈淑莹, 2006:119)在广州地铁 1 号线的天河客运站站 点中,我们发现一块文明乘车标示牌中写道: 为老人、小孩、孕妇、残疾人等有需要的乘 客让座是中华民族传统美德。Please offer your seats to those in need. It is a traditional virtue of the Chinese Nationality. 当外国人士深感其中的时候, 会产生一种文化氛围的熏陶,也会感受到中国 的精神文明文化。此外,2010 年广州举办亚运 会,广州地铁中的亚运标示语随处可见,例如: 一起来更精彩! Together we can make it better! 这 也是一种传承中国团结的精神文化美德。
华尔街日报/日本等研究日本和韩国在地铁站名芙泽的问题上都选择 了 自 接 音 泽 的 翻 译 方 法 , 即 日 语 罗 马 音 韩 语 发 音‘ 直 接 转 换 成 英 语,这在一定程度上可以说明音泽是地铁立名翻译的总趋向。
随着经济的快速发展,中国国际化的程度越来越高,而国际化建 设离不开双语服务环境的构建,公共场所公示语汉英翻译就显得尤为重要。其中, 公共交通为来到中国学习、工作的国际访客提供便利,针对公共交通公示语英译 研究可以更好促进交流,提升中国国际形象。随着地铁在各城市公共交通中扮演 越来越重要的角色,作为国内外交流第一步的枢纽站,对于地铁的各类公示语, 如站点名称、语音播报内。 通过对呼和浩特地铁的语音播报以及地铁公示语的中英翻译对比,在揭示中 英在地铁语音播报翻译差异的同时,反思呼和浩特地铁中英翻译的不足,并且通 过查阅资料,调查情况提出地铁语音播报以及地铁公示语中英对比翻译的改进之 处。 作为国际化大都市 北京的地铁站牌标识采用了 中英双语的方式。 北京有着灿烂悠久的历史文化 ,因 此北京地铁站名多以文化含量较高的地名来命名 乃」 如前门站、 雍和宫站等。 如何翻译北京地铁站名才能 让外国乘客更好地了解北京 是一个值得深入研究的 一 一 一 收稿 日期 〕 一一 。
如和静、郭 晏然的“北京地铁站名英译初探”、宫晨晨、董博佳等人的《北京 地铁站名的翻译研究——以 10 号线为例》,以及吴雪红的《北 京和广州地铁站名英译的比较与分析》,都细致分析了北京地 铁英译的各类问题,并提出了自己的主张。西安在第一条地铁 线通车的几年内,针对不准确的英译问题,也有学者给出了批 评建议,在现有的研究中,如李婉丽在 2012 年发表的《基于平行文本功能理论浅 论西安市公共交通英语的翻译问题》,主要探究了公示语英译 常犯的语法错误和中式英语表达,其在 2013 年发表的《中国旅 游城市公共交通国际语言服务环境的实证研究——以西安为 例》和《论西安地铁英译公示语翻译》又分别深入研究了公交车 和地铁的公示语英译问题。后者对于西安地铁的双语服务环 境建设提出了非常宝贵的意见和建议,在现有研究中,崔彦华( 2013) 以德国功能学派目的论为理论框架,从地铁站名翻译的 文本类型着手,确定了翻译预期达到的目的,指出地铁站名翻译应把译文读者的文化习惯放在首位,在参考英 语国家地铁站名的基础上尽量遵循借译原则,制定我国地铁站名的译法。甄美玲( 2013) 从公示语的四方面功能( 指示性、提示性、警示性 和强制性) 出发对比分析了几个城市的地铁站名中道路和方位名词的翻译,认为公示语翻译应达到语用等效, 避免因过度拼音翻译而丧失指示功能。在三年后本文调查研究呼和浩特地铁公示语的英译情况时,翻译水平已有较大的提升,但 仍存在许多非常重大的错误,这些英译错误恐将给外国友人带 来相当大的不便。为了更好地了解目的语受众的接受度和倾向性,本研究结合对比分析以及定性分析的研究方法,试图对现有地铁站名的翻译进行分类归纳并提出改进建议。