导图社区 旅行的开端
这是一篇关于旅行的开端的思维导图。世界近代旅游业的开端是托马斯库克,感兴趣的小伙伴可以下载收藏哦~
编辑于2022-10-06 21:56:38Tourism and Resons for Tour
旅游在每个国家的扩散 The spread of tourism in each country
第一段关键句: In many countries. tourism has become the most important resource of forcign exchange. 译为:在许多国家,旅游业已成为最重要的国际交流资源。
第二段关键句: in evervday use the term"tourism"does not refer to work,but to one form of leisure activity.In a word,tourism is a movement of people that gives rise to a variety of economic activities. 译为:在每一天使用“旅游”一词,不是指工作,而是一种形式的休闲活动。总之,旅游是一种人的运动,它引起各种经济活动。
第三段:关键句 (Since touristism is a movement of people.it is imperative to clarify the definition of tourism)旅游业是人的流动,明确旅游的定义势在必行。
托马斯·库克开篇了旅游 Thomas Cook starts with travel
第四段:«Tourism compriscs the activities of persons traveling to and staying in pleas outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure business and other purposes“旅游包括人们为了休闲、商务和其他目的,前往他们通常环境之外的地方旅行并在那里连续停留不超过一年的活动”
(第5段)The United Nations cassified three forms of curism in 199 in its Recommendaions on Toursm Statisics: domestic tourism, which invoives residents of the nen couniry iraveling anly within this country: 199年,联合国在其关于旅游统计的建议中提出了三种形式的策展主义:国内旅游,援引国内的居民:
(第6段)Cook established"inclusive independent traver whereby the traveler went independently but his apency charged fo travel, food and accommodation for a fised period over any chosee route,which is a mark of the birth of the tourism industry 库克建立了“包容性独立旅行者,旅客独立旅行,但他的旅行、食物和住宿费用,这是旅游业诞生的标志
旅游变成了娱乐生活的一部分 Tourism has become a part of the entertainment society
第七段:Throughout history, most travel was undertaken because of necessity not for pleasure. 旅行的意义不同。一部分人出于需要,为了生存,为了更好的生活,为了家人。另一部分人是为了放松自己的身心,缓解生活的压力,娱乐区旅行。
第八段:Tourists gather in a certain city, where they watch acrobats, animal actors, entertainment of acrobats, etc. These also affect the travel。 游客们聚集到某一个城市,在那里他们观看杂技演员,动物演员,杂耍演员的娱乐等等这些也影响了旅行。
第九段:ofcourse,somepeopleweremotivatedtotryroadsjustoutofcuriosity. 当然,有些人只是出于好奇而旅行。
第10段:therehavebeenothermotivationsfortravelaswell.puringthemiddleages,peoplewentonyoupilgrimagestoholycitiesandshrines.旅行还有其他动机,在中世纪,人们去圣地朝圣,他们这样做是为了向圣人致敬或履行誓言。
旅行与人们的生活分不开了, 旅游成为了一种生活常态 Travel is inseparable from people′s life, and tourism has become a normal life
第11段:第11段:Travel for the purpose of conducting trade-in the other words,business travel-has been going n for centuries. 以贸易为目的的旅行——换句话说,商务旅行——已经存在了几个世纪。
第12段:Notions about cures for ailments of the body have also influenced travel. 关于治疗身体疾病的观念也影响了旅行。
第13段:Destinations of historic and cultural significance have attracted travelers through the ages. 具有历史和文化意义的目的地一直吸引着游客。