导图社区 唐静翻译
有时从句过长,主句过短,为了避免意思表达的不 连贯,因此把长的从句后移,保证主句的连贯性。 遇到这种分裂结构,只需要把后移的从句还原到原 本的位置再分析即可。
编辑于2022-11-01 14:05:55 黑龙江省唐 静 翻 译
要求及准备
准备一个专门的翻译本,便于后期复习
分值英二15分,150词,建议20分钟左右完成,需要通读文章
评分标准
准确
通顺
完整
书写要点
逐句顺意,字字对译,不要留白。
书写工整,间距打开,不要连笔。
通读全文,词语调整,语序调整。
考试要点
考察学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(人名,地名,国名,机构,专业术语)、词组、多义词的翻译(熟词多义,生词)
考察学生的对复杂句子结构的理解(定语从句,状语从句,被动结构)
听课重点
单词
本意是什么?在这句话里怎么翻译?为什么这么翻译?
句子结构
这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?充当什么成分?修饰谁?主句在哪?从句在哪?什么从句?这个句子有某一个语法难 点结构吗?
汉语顺序
如何调整语序
真题的使用
可以用英语一来训练英二翻译从年代久远开始做,最新的留在考前做
翻译概述
拆分&组合
看下方田静
如何修改译文
初次翻译 准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好(字字对译)
方法一:同义替换
围绕这个单词的本义,到中文中去找同义词或者近义词来替换,或者用中文与英文中某一个相似的说法来引申,或者把某一具体概念说抽象,把抽象概念说具体,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思
方法二:适当引申
适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律
通过抽象化引申/具体化引申
翻译解题步骤
划竖线 拆出主句,分清从句;拆出主干,分清修饰
写汉字 以每两道划竖线之间的小结构为单位,写下汉字
连句子 把每两个小节连接为通顺的句子,需要把不通顺的词语替换掉,或者适当调整顺序
读译文 看中文与英文的主干大概意思是否吻合;看中文与英文的修饰关系是否 吻合;把中文译文当作汉语病句,修改一下,不要改变中文意思
长难句分析
基本结构
两步分析法
断开长难句 (即把多件事断成一件一件事来看)
断标点
逗号
冒号、分号
分号表示并列关系,前后通常为完整句子,连接词可有可无
冒号后一般不需要连接词,通常后一句话是前面
破折号
断连接词
逗号是不可以直接连接两个句子的,要把这两个句子并列放在一起,中间必须添加一个连词。也就是说,连词的一个非常重要的功能是连接独立的句子
找到连接词就能找到从句的开始
一般连词数比谓语少一个,不认识的单词不用管,和连词可以组成从句的都是一对一的,剩下的一个谓语就是主句的谓语
分析主谓
分析主谓的结果通常分为两种:“ 主谓主谓”和“ 主主谓谓” 1.主谓主谓,则后面的为从句 2.主主谓谓,则中间的为从句
1.定位谓语动词(三态加一否为谓语动词)2.找到复杂多变的主语(谓语动词前为主语,后为宾语)
通过谓语动词个数来判断句子含几件事
谓语动词数等于连词数加一
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题,为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语的思维习惯,拆分后的分句常常需要打乱原来的顺序,进行重新组合
一个长句子可以断开成无数短的简单句,这样也可以给分
组合:改变原文顺序,组合译文
简化长难句 把简单句(一件事)中的修饰 补充成分去掉找到句子的核心
定位谓语动词,去修饰找核心
去掉介词短语
核心:谓语动词,宾语,表语,补语,但都不好找,所以找非核心删去 非核心:形容词,副词,介词短语,非谓语动词,插入语
概要考试的答案一般在主句中
特殊结构
分裂结构
同位语,插入语造成的插入结构
直接删掉先不看
从句的插入造成的插入结构
非限制性定语从句
状语从句
分裂结构就是在句子中间插人额外的其他成分,或把句中某些成分从原来的位置上移走,这样就造成了一个连贯的句子分裂。此时分析长难句,只需要在原有的“两步分析法”(断开+简化)之前,多加-一步一 找到分裂并把句子还原成原本连贯的形式。
从句后移式的分裂结构
有时从句过长,主句过短,为了避免意思表达的不连贯,因此把长的从句后移,保证主句的连贯性。遇到这种分裂结构,只需要把后移的从句还原到原本的位置再分析即可。
嵌套结构
1断开长难句
2.清理嵌套
3.从外往内一点点看
平行结构
三大结构及其翻译方法
一、定语从句
定语从句概述
一个句子做定语去修饰限定名词(名词词组或代词)位置放在所修饰的名词后
通过名词性从句可以推测出:关系词的选择就看后面的陈述句中缺什么成分。定语从句中后面的陈述句所缺少的成分,是由关系词来充当的;而关系词替代的成分又跟先行词相同,所以定语从句的关系词的选择,就是四个字一看先行词。如果先行词是事或物,选择对应的关系词which或that;如果先行词是人,选择对应的关系词who、whom或that, 以此类推
事/物 which/that 人 who/whom/that 人/物. (表示人或物的所有关系, 即“某人的/某物的”) whose 时间 when 地点 where 原因 why
翻译时通常按照中文的语言习惯,把定语从句放在所修饰的名词前,翻译成...的名词”。找到定语从句的先行词可以更准确的看懂句意
分类
限制性定语从句
无逗号隔开
区别在于限制意义的强弱
非限制性定语从句
有逗号隔开
逗号后可以忽略,考研不用翻译
定语从句的先行词通常在句中做成分,如果需要把定语从句单独翻译出来,那么常常需要重复先行词,也可以用代词代替先行词进行翻译,但在通顺完整的前提下,有时候也可以不用重复先行词
主要表现 名词性代词(those,some,all等)+that,which, who,whom,whose
特殊表现
⑴名词+省略引导词(直接跟了一个从句)
⑵时间名词+when
⑶地点名词+where
⑷reason+Why
⑸as引导定语从句the same…as, such…as…, as…as…,so…as…等
⑹介词+which/whom
翻译方法
前置
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
①若定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置
②前置把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
后置
如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译时候后置
翻译时可以和前面的主句分开,另起一句话,有时需要重复先行词,或者用代词来重复
二、六大状语从句的翻译
状语从句概述
状语从句,指的是-一个句子作状语,表达“描述性的信息”,补充说明另一个句子(主旬)。描述性的信息有很多种,可以描述时间、地点、原因、结果等。
状语从句在所有从句中写法最简单,状语从句的构成是:一个完整的陈述句前面再加上- -个从属连词。 “从属连词”是比较特殊的一 -种连接词,不作句子成分,但表示一定的逻辑关系,用来说明状语从句是描述何种信息的。 状语从句可放句中可放句尾可放开头
状语是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。
状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句首,但也可放在句末或句中。
1.时间状语从句
方法 一般翻译到主句前
译成相应的时间状语
译成一/刚/每……就的结构
译成条件句
xhen、while、until、till等也可表示条件关系,翻译为条件句
2.原因状语从句
方法
译成表示“原因”的分句,翻译到主句之前,构成“前因后果”的顺序
原因状语从句在汉语中的位置,常常遵循前因后果的原则,然后英语中则比较灵活,原因状语从句可以翻译在主句前,也可以翻译在主句后,所以在翻译为汉语时,也有放在主句后面的情况,通常翻译为“之所以…是因为”
because(因为,由于) since(既然,由于) as(因为,由于) Now that(既然,因为,由于) 主要表现 Since(自从) seeing that既然 considering that考虑到,因为 in that因为 in view of the fact that 鉴于
Seeing that, considering that, in view of the fact that(既然,考虑到, 特殊表现 因为,鉴于), In that(因为,原因在于)
Because of; On account of; Due to; Thanks to; Attribute to; Owing to; For 原因状语(短语) the reason…; As a result of
3.让步状语从句
方法
前用“虽然”,后用“但是”。从句一般翻译到主句前面
明让步暗转折
但如果英语从句在主句后面,可以直接翻译,用“然而,但是”等词来翻译转折
Though(虽然);Although(虽然);Even if (即使);while(尽管);Whatever(无论什么) 主要表现 Wherever(无论哪里); Whoever(无论谁); however(无论怎样)
No matter(不论,不管)、For all that(尽管) 特殊表现 In spite of the fact that、despite the fact that(尽管)
4.条件状语从句
方法 翻译到主句前是最佳位置,也可以置于主句之后,用来补充说明,有时还会根据上下文省略连接词的翻译
主要表现 If(如果); unless(除非,如果不)
Providing that, granting that, supposing that(如果,假如) Provided that , granted that, given that (如果,假如,假定) Suppose that (如果,假如,假定) On condition that (如果,只要) As long as, so long as(如果,只要) only, only that, only if(只要,只有) 特殊表现 If only(但愿 ,要是…就好了)
5.目的状语从句
方法 前用"为了",后用"以免"
翻译时一般置于主句之前,但也可以置于主句之后,表示省/免得或、以免、以便、使得、生怕
So that(为了,以便)、Lest(以防) In case(以防,以免)、For fear that(以防) 主要表现 In order that(为了)
6.结果状语从句
方法 "结果是…,如此…以致于…"直接翻译
so... that.. 太… 所以 ( so后接形容词或副词) such... that. . 太…所以 ( such后接名词或名词词组) so that… 所以......
主要表现 So...that, such...that, To such a degree that, For such an extent that
7.比较状语从句
than/as 与…相比较(用在原级比较中)
8.地点状语从句
where 加地点名词或句子 地点状语从句不重要,只要看见where能判断出它引导的从句表示地点即可。 注意: where从句出现不一定就是地点状语从句。如果它前面是及物动词,那它引导的就是宾语从句;如果前面是系动词,则是表语从句;如果是表示地点的名词,则是定语从句。所以where引导的到底是什么从句主要取决于where的位置,即它前面挨着什么。但如果它跟前面的词无关,比如此句中前面的词是public health, 很明显与where无关,所以它就独立表示地点,因此为地点状语从句。
三、被动结构的翻译
主要标志 be+v-ed
基本原则 英语多用被动,汉语多用主动
翻译方法
主动翻译
⑴当英语被动语句中的主语为无生命名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往主语不变,省略"被"字
⑵主宾颠倒,用by , in 等介词后面的动作执行者充当主语
⑶翻译为汉语的判断句,用"是...的"这样的结构翻译
⑷用"我们..., 有人...,人们..., 大家..."等泛指主语,或者增加"这"等词充当主语
被动翻译 使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来"等等进行 翻译
常见结构的翻译
一、名词性从句的翻译
1、形式主语的翻译
方法一 可以当成词组,翻译到句子最开头,用"据...","有人...","...的是"等结构翻译
方法二 可以先翻译后面部分,再加上"这是...的"。这种结构最适合It is +形容词+that...的结构
2、同位语从句的翻译
情况一 把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面
情况二 把复杂的翻译在后面,独立成句,可以增加"这样,所谓的,认为,即,那就是" 情况二 等词来做进一步解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释
补充:同位语从句和定语从句的区别
引导词
定从的引导词在that/Which中的句子中做主语或宾语
同位语从句的引导词只起到连接主句和从句的作用,不作任何成分
作用
同位语从句是对某些名词,作进一步的补充说明
定语从句可以对任何名词作修饰
belief, fact, idea, doubt, rumor, evidence, conclusion, suggestion, view problem, order, answer, discovery, explanation, principle, possibility, 可以连接同位语从句的名词 truth, promise, report, statement, knowledge, opinion, likelihood
二、其他结构的翻译
1、倒装结构的翻译
翻译方法
恢复正常顺序后、直接翻译
2、插入结构的翻译
考察是否有能力理解并翻译复杂句子结构
常常可以照英语原顺序翻译
但有时候还可以翻译到整个句子最前面
3、强调结构的翻译
翻译方法
可以在翻译中增加"就是,正是、的确、确实、是"或者"到底、究竟"等词来加强语气
4、特殊结构的翻译
more than系列
more than
+数词:多于..., ...以上
+名词/动词:不只是...,不仅仅
+形容词/副词:非常,及其,很
+can/could:...不能...
no...more than...=not any more than...
...和...一样不,不...正如...不...
as系列
as...as...
像...一样...
not so ...as...
不像...一样...,不如...一样
not so much...as...
与其说...不如说
5、特殊否定结构的翻译
部分否定
指代词或者副词如all,both,every, every-,many,entire,together, absolutely, wholly, completely等与否定词not搭配使用
翻译为:并非所有,并不是都
全部否定
构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never,no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)
双重否定
一个句子中出现两个否定词
方法
①直接用汉语双重否定
②直接翻译为肯定句
常见双重否定形式主要有
not...not, no(not)...without, no...but, cannot but+v, cannot help+V-ing, without doubt, without exception, nothing less but(正是),none but(除...外,别无),no one but(除了...以外,没有别人) not...any but ...(只不过,仅仅)Have no alternative/choice but to(除...别无选择)
There is no doubt that...There is no denying that...There is no question that...
否定转移
否定形式在主句或主干的谓语动词上
否定翻译时,需要将主句或主干直接翻译为肯定,进而否定后面的修饰语或者从句
主句或主干谓语动词是"否定词+think, believe, accept, suppose, expect, fancy,imagine, anticipate, figure等词" 翻译为:"认为...不..."
一些具有否定意义的词
lack, escape, far from, beyond, anything but(绝不是), nothing unusual(都很正常)
其他
代词的翻译
第一种
适合:第一、第二人称
⑴可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺
第二种
适合:第三人称代词要小心
⑵如果不通顺,则需要指代明确的尽可能地用指代到的名词来翻译。 这是,需要往前看,根据"就近和一致原则"来确定
指代明确适用于they them theie
第三种
适合:It, This, That
⑶万不得已,可以直接用"这,这种情况, 这种说法,这种观点"等来解释
There be句型的翻译
⑴首先翻译英语中的状语,再加"有"
⑵增加"人们,大家,我们"等汉语来泛指主语
⑶直接用动词"有、出现、存在"等进行翻译