翻译理论的定义definition of Translation Theory;The visual nature of the process (the spectator who observes) joins with the reasoning element (examination/speculation) as the essence of the term.
Metalanguage元语言
Vinay and Darbelnet in 1958分类七个“步骤”(借用、词法、直译、转位、调制、对等和改编),在三个层面(词汇、语法、信息),总体方向是“直接”或“间接”翻译。
罗曼·雅各布森(Roman Jakobson, 1959)的著作《论翻译的语言学层面》(On linguistics Aspects of Translation)至今仍具有开创性,他在书中提出了三种翻译类型的定义:语内翻译、语际翻译和语间翻译。在他们的引言中,Schulte和Biguenet(1992)还讨论了研究和实践之间的联系,并断言对翻译理论的研究是通过分析产品和源文本来重建过程。它是关于分析译者所能做出的选择,并推断所作选择的原因。这种对过程和产品的关注与James S. Holmes(1988)在一篇论文中提出的方法相吻合,这篇论文彻底改变了翻译研究的研究。