导图社区 定语从句的翻译套路
定语从句的一些翻译方法 定语从语从句有以下几种翻译方法: 前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
社区模板帮助中心,点此进入>>
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
妈妈必读:一张0-1岁孩子认知发展的精确时间表
定语从句的翻译方法
前置法(短定从)
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接
后置法(长定从)
A.重复先行词,或用代词代替重复先行词
B.省略先行词:在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词
融合法(限定性定从)
A.定语从句在主句里有there be,to be等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单
B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语
分译法(长的非限制定从)
分译法:将主句和从句分开译