导图社区 口译交传
口译员一面听源语讲话,一面记笔记。一起来看看交传 VS 同传的区别、交传的实用法则吧。
英语文体学chapter2 Lexicology,内容有:Morphemic Devices、Lexical Devices、Play with meaning: lexical rhetorical devices.
社区模板帮助中心,点此进入>>
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
妈妈必读:一张0-1岁孩子认知发展的精确时间表
口译交传
概念
交替传译
口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者讲完一句、一段甚至整篇后或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
同声传译
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
交传 VS 同传
同传不需要直接面对观众,而交传则需要。
交传译员要直接面对观众,要给观众审美器官以愉悦感,因此对长相也会有要求。
交传的过程中需要与讲者、听众作很多的交流,眼神的、手势的和话语的。
交传的实用法则
1.平时的大量练习。可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
2.有效的笔记系统和高效的翻译技巧。关联词的记录应得到特别重视。
3.灵活的临场处理
4.心理素质的培养。交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面。
5.认真准备每次任务。对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。